Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Wallace Stevens -Man and bottle-
miércoles, 6 de agosto de 2003
Man and bottle
Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)


The mind is the great poem of winter, the man,
Who, to find what will suffice,
Destroys romantic tenements
Of rose and ice

In the land of war. More than the man, it is
A man with the fury of a race of men,
A light at the centre of many lights,
A man at the centre of men.

It has to content the reason concerning war,
It has to persuade that war is part of itself,
A manner of thinking, a mode
Of destroying, as the mind destroys,

An aversion, as the world is averted
From an old delusion, an old affair with the sun,
An impossible aberration with the moon,
A grossness of peace.

It is not the snow that is the quill, the page.
The poem lashes more fiercely than the wind,
As the mind, to find what will suffice, destroys
Romantic tenements of rose and ice.


El hombre y la botella

La mente es el gran poema del invierno, el hombre
que, para encontrar con qué le alcance,
va arrasando románticos edificios
de rosa y hielo

por la comarca de la guerra. Es, más que el hombre,
un hombre con la furia de un linaje de hombres,
una luz en el centro de múltiples luces,
un hombre en el centro de los hombres.

Ha de satisfacer la razón en lo tocante a la guerra,
ha de persuadir de que la guerra es parte de sí misma,
un modo de pensar, una manera
de ir arrasando, como arrasa la mente,

Una aversión, como el mundo se aparta
de un antiguo embeleco, de un antiguo amorío con el sol,
una imposible aberración con la luna,
un espesor de paz.

No es la nieve, la que es pluma y que es página.
El poema fustiga con más saña que el viento,
como la mente, para encontrar con qué le alcance, va arrasando
románticos edificios de rosa y hielo.

Versión de Ramón Buenaventura

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:44  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker