Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Wallace Stevens -Les plus belles pages-
miércoles, 6 de agosto de 2003
Les plus belles pages
Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)


The milkman came in the moonlight and the moonlight
Was less than moon light.
Nothing exists by itself.
The moonlight seemed to.
Two People, three horses, an ox
And the sun, the waves together in the sea.

The moonlight and Aquinas seemed to.
He spoke, Kept speaking, of God.
I changed the word to man,
The automaton, in logic self-contained,
existed by itself.
Or did the saint survive?
Did several spirits assume a single shape?

Theology after breakfast sticks to the eye.


Les plus belles pages

Vino el lechero a la luz de la luna y la luz de la luna
fue menos que luz de luna.
Nada por sí mismo existe.
Sí la luz de la luna, al parecer.
Sí la luz de la luna, al parecer.
Dos personas, tres caballos, un buey
y el sol, las olas juntas en el mar.

Sí la luz de la luna y Tomás de Aquino, al parecer.
Él hablaba y hablaba, de Dios.
Yo troqué la palabra en hombre.
El autómata, contenido en sí mismo por la lógica,
por sí mismo existía.
¿O acaso el santo sobrevivió?
¿Acaso varios espíritus adoptaron una forma única?

La teología después del desayuno se pega a los ojos.

Versión de Ramón Buenaventura

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:54  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker