Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Wallace Stevens -The house was quiet and the world was calm-
miércoles, 6 de agosto de 2003
The house was quiet and the world was calm
Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)


The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book; and summer night

Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.

The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,

Wanted to lean, wanted much to be
The scholar to whom his book is true, to whom

The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.

The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.

And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself

Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.


La casa estaba callada y el mundo estaba sereno

La casa estaba callada y el mundo estaba sereno,
el lector se convirtió en libro; y noche de verano.

Era como el ser consciente del libro.
La casa estaba callada y el mundo estaba sereno

Las palabras eran habladas como si hubiese libro,
excepto que el lector se reclinaba sobre la página,

quería reclinarse, quería tanto ser
el escolar para quien el libro es verdad, para quien

la noche de verano es como una perfección del pensamiento.
La casa estaba callada porque debía estarlo,

el silencio era parte del significado, parte de la mente,
el acceso de perfección a la página,

y el mundo estaba sereno. La verdad en un mundo sereno,
en el cual no hay otro significado,

el mismo está sereno, el mismo es verano y noche,
el mismo es el lector reclinado tarde y leyendo ahí.

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:38  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker