The house was quiet and the world was calm Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)
The house was quiet and the world was calm. The reader became the book; and summer night
Was like the conscious being of the book. The house was quiet and the world was calm.
The words were spoken as if there was no book, Except that the reader leaned above the page,
Wanted to lean, wanted much to be The scholar to whom his book is true, to whom
The summer night is like a perfection of thought. The house was quiet because it had to be.
The quiet was part of the meaning, part of the mind: The access of perfection to the page.
And the world was calm. The truth in a calm world, In which there is no other meaning, itself
Is calm, itself is summer and night, itself Is the reader leaning late and reading there.
La casa estaba callada y el mundo estaba sereno
La casa estaba callada y el mundo estaba sereno, el lector se convirtió en libro; y noche de verano.
Era como el ser consciente del libro. La casa estaba callada y el mundo estaba sereno
Las palabras eran habladas como si hubiese libro, excepto que el lector se reclinaba sobre la página,
quería reclinarse, quería tanto ser el escolar para quien el libro es verdad, para quien
la noche de verano es como una perfección del pensamiento. La casa estaba callada porque debía estarlo,
el silencio era parte del significado, parte de la mente, el acceso de perfección a la página,
y el mundo estaba sereno. La verdad en un mundo sereno, en el cual no hay otro significado,
el mismo está sereno, el mismo es verano y noche, el mismo es el lector reclinado tarde y leyendo ahí.Etiquetas: Wallace Stevens |