The glass of water Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)
That the glass would melt in heat, That the water would freeze in cold, Shows that this object is merely a state, One of many, between two poles. So, In the metaphysical, there are these poles.
Here in the centre stands the glass. Light Is the lion that comes down to drink. There And in that state, the glass is a pool. Ruddy are his eyes and ruddy are his claws When light comes down to wet his frothy jaws
And in the water winding weeds move round. And there and in another state---the refractions, The metaphysica, the plastic parts of poems Crash in the mind---But, fat Jocundus, worrying About what stands here in the centre, not the glass,
But in the centre of our lives, this time, this day, It is a state, this spring among the politicians Playing cards. In a village of the indigenes, One would have still to discover. Among the dogs and dung, One would continue to contend with one's ideas.
El vaso de agua
Que el vaso en el calor se fundiría Y que el agua en el frío se volvería hielo, Demuestran que este objeto es tan sólo un estado, Uno de muchos, entre dos polos. También lo metafísico posee esos dos polos.
El vaso está en el centro. La luz Es un león que ha bajado a beber. Allí, Y en ese estado, el vaso es una charca. Tiene rojos las garras y los ojos Cuando la luz desciende a humedecer su quijada espumosa. Y en el agua se mueve la cizaña arrancada. Y allí y en otro estado –los reflejos, La metaphysica, la zona plástica de los poemas, Estallan en la mente. Pero, gordo Jocundo, Que no te inquieta el vaso sino el centro.
En el centro de nuestras vidas, este tiempo y día, Es un estado, primavera entre políticos Que juegan a las cartas. En un pueblo de indígenas Uno quisiera descansar. Entre perros y estiércol Seguiría luchando con las propias ideas.Etiquetas: Wallace Stevens |