Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Wallace Stevens -Evening without angels-
miércoles, 6 de agosto de 2003
Evening without angels
Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)


the great interest of man, air and light, the joy of having a body, the voluptuousness of looking
Mario Rossi



Why seraphim like lutanist arranged
Above the trees?
And why the poet as Eternal chef d’orchestre?
Air is air,
Its vacancy glitters round us everywhere.
Its sounds are not angelic syllables
But our unfashioned spirits realized
More sharply in more furious selves.

And light That fosters seraphim and is to them
Coiffeur of haloes, fecund jeweler—
Was the sun concoct for angels or for men?
Sad men made angels of the sun, and of
The moon they made their own attendant ghosts,
Which led them back to angels, after death.

Let this be clear that we are men of sun
And men of day and never pointed night,
Men that repeat antiquest sounds of air
In the accord of repetition. Yet,
If we repeat, it is because the wind
Encircling us, speak always with our speech.

Light, too, encrusts us making visible
The motions of the mind and giving form
To moodiest nothings, as, desire for day
Accomplished in the immensely flashy East,

Desire for rest, in that descending sea
Of dark, which in its very darkening
Is rest and silence spreading into sleep.

...Evening, when the measure skips a beat and then another, one by one, and all
To a seething mirror swiftly modulate.
Bare night is best. Bare earth is best. Bare, bare, except for our own houses, huddled low Beneath the arches and their spangled air, Beneath the rhapsodies of fire and fire,
Where the voice that is in us makes a true response. Where the voice that is great within us rises up,
And we stand gazing at the rounded moon.


Atardecer sin ángeles

los grandes intereses del hombre: el aire y la luz, la di- cha de poseer un cuerpo, la voluptuosidad de mirar.
Mario Rossi.


¿Por qué serafines, con su laúd, distribuidos
por encima de los árboles?
Y ¿por qué el poeta como eterno chef d’orchestre?
Aire es el aire:
su vacío destella por doquier, en nuestro entorno.
Sus sonidos no son sílabas angélicas,
sino nuestros espíritus sin forma,
realizados más nítidamente, en identidades más furiosas.

Y la luz que propicia los serafines y para ellos
es peluquera de halos, joyera fecunda...
¿Fue maquinado el sol para los ángeles o para los hombres?
Los hombres tristes hicieron ángeles del sol y de
la luna hicieron su propio séquito espectral,
que ante los ángeles los devolvieran, tras la muerte.

Quede claro que somos hombres del sol
y hombres del día, nunca de la noche ojival, hombres que repiten
los antiquísimos sonidos del aire en un acorde de repeticiones. No obstante,
si repetimos es porque el viento
que nos rodea habla siempre nuestra habla.

También la luz nos encorteza, haciéndonos visibles
los movimientos de la mente, y dando forma
a las insignificancias más tornadizas, como el ansia de día

que se cumple en inmensos destellos del Oriente,
el deseo de descanso, en ese mar de oscuridad
en descenso, que por su propio oscurecerse
es descanso y silencio extendiéndose al sueño.

...Atardecer, cuando el compás se salta un acento tras otro, uno por uno, y todos
prestamente van modulando a un hervoroso tono menor. Lo mejor es la noche desnuda. Lo mejor es la tierra desnuda. Desnuda, salvo de nuestras propias casas, apiñadas
bajo los arcos y su aire de lentejuelas, bajo las rapsodias del fuego y el fuego,
donde la voz que está en nosotros crea una auténtica respuesta, donde la voz que es grande en nuestro interior se alza,
mientras permanecemos con la mirada puesta en la redondez de la luna.

Versión de Ramón Buenaventura

Etiquetas:

posted by Torre @ 2:02  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker