Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Wallace Stevens -Arrival at the Waldorf-
miércoles, 6 de agosto de 2003
Arrival at the Waldorf
Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)


Home from Guatemala, back at the Waldorf.
This arrival in the wild country of the soul,
All approaches gone, being completely there,
Where the wild poem is a substitute
For the woman one loves or ought to love,
One wild rhapsody a fake for another.

You touch the hotel the way you touch moonlight
Or sunlight and you hum and the orchestra
Hums and you say "The world in a verse,

A generation sealed, men remoter than mountains,
Women invisible in music and motion and color,"
After that alien, point-blank, green and actual Guatemala.



Llegada al Waldorf

De Guatemala a casa, otra vez en el Waldorf.
Llegada a la tierra salvaje del alma,
agotadas todas las aproximaciones, estar enteramente allí

donde el poema salvaje es sustituto
de la mujer que amamos o deberíamos amar,
rapsodia salvaje sucedánea de otra.

Tocas el hotel como tocas la luz de la luna
a la del sol y canturreas y la orquesta
canturrea y tú dices « El mundo en un verso,

generación sellada, hombres remotos, más que las montañas,
mujeres invisibles en la música y en el movimiento y en el color,
tras esa ajena, a bocajarro, verde y real Guatemala.

Versión de Ramón Buenaventura

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:56  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker