Arrival at the Waldorf Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)
Home from Guatemala, back at the Waldorf. This arrival in the wild country of the soul, All approaches gone, being completely there, Where the wild poem is a substitute For the woman one loves or ought to love, One wild rhapsody a fake for another.
You touch the hotel the way you touch moonlight Or sunlight and you hum and the orchestra Hums and you say "The world in a verse,
A generation sealed, men remoter than mountains, Women invisible in music and motion and color," After that alien, point-blank, green and actual Guatemala.
Llegada al Waldorf
De Guatemala a casa, otra vez en el Waldorf. Llegada a la tierra salvaje del alma, agotadas todas las aproximaciones, estar enteramente allí
donde el poema salvaje es sustituto de la mujer que amamos o deberíamos amar, rapsodia salvaje sucedánea de otra.
Tocas el hotel como tocas la luz de la luna a la del sol y canturreas y la orquesta canturrea y tú dices « El mundo en un verso,
generación sellada, hombres remotos, más que las montañas, mujeres invisibles en la música y en el movimiento y en el color, tras esa ajena, a bocajarro, verde y real Guatemala.
Versión de Ramón BuenaventuraEtiquetas: Wallace Stevens |