Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Gary Snyder -Toji-
domingo, 10 de agosto de 2003
Toji
Gary Snyder (EEUU, 1930- )

Shington temple, Kyoto

Men asleep in their underwear
Newspaper under their heads
Under the eaves of Toji,
Kobo Daishi solid iron and ten feet tall
Strides through, a pigeon on his hat.

Peering through chickenwire grates
At dusty gold-leaf statues
A cynical curving round-belly
Cool Bodhisattva - maybe Avalokita –
Bisexual and tried it all, weight on
One leg, haloed in snake-hood gold
Shines through the shadow
An ancient hip smile
Tingling of India and Tibet.
Loose-breasted young mother
With her kids in the shade here
Of old Temple tree,
Nobody bothers you in Toji;
The streetcar clanks by outside


Toji

Templo de Shigon, Kyoto

Hombres durmiendo en paños menores
con diarios debajo de sus cabezas
bajo los aleros de Toji,
Kobo Daishi de sólido hierro y diez pies de alto
que se alarga en el medio, con una paloma sobre
su sombrero.

Atisbando a través de las rejas de un gallinero
en polvorientas estatuas laminadas de oro
un cínico curvo vientre
de frío Bodhisatva—quizás Avalokita—,
bisexual y experimentado en todo, aplastado
sobre su pierna, con un nimbo de oro cobra
hace brillar en la sombra
una antigua sonrisa de sabiduría
donde repican la India y el Tíbet.

Joven madre de seno descubierto
con sus chicos a la sombra
del viejo árbol del Templo,
nadie te molesta en Toji;
afuera rechina el tranvía.

Versión de Alberto Girri

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:04  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker