Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Gary Snyder -Toji-
domingo, 10 de agosto de 2003
Toji Gary Snyder (EEUU, 1930- )
Shington temple, Kyoto
Men asleep in their underwear Newspaper under their heads Under the eaves of Toji, Kobo Daishi solid iron and ten feet tall Strides through, a pigeon on his hat.
Peering through chickenwire grates At dusty gold-leaf statues A cynical curving round-belly Cool Bodhisattva - maybe Avalokita – Bisexual and tried it all, weight on One leg, haloed in snake-hood gold Shines through the shadow An ancient hip smile Tingling of India and Tibet. Loose-breasted young mother With her kids in the shade here Of old Temple tree, Nobody bothers you in Toji; The streetcar clanks by outside
Toji
Templo de Shigon, Kyoto
Hombres durmiendo en paños menores con diarios debajo de sus cabezas bajo los aleros de Toji, Kobo Daishi de sólido hierro y diez pies de alto que se alarga en el medio, con una paloma sobre su sombrero.
Atisbando a través de las rejas de un gallinero en polvorientas estatuas laminadas de oro un cínico curvo vientre de frío Bodhisatva—quizás Avalokita—, bisexual y experimentado en todo, aplastado sobre su pierna, con un nimbo de oro cobra hace brillar en la sombra una antigua sonrisa de sabiduría donde repican la India y el Tíbet.
Joven madre de seno descubierto con sus chicos a la sombra del viejo árbol del Templo, nadie te molesta en Toji; afuera rechina el tranvía.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.