Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Matthew Sweeney -Cacti-
domingo, 3 de agosto de 2003
Cacti
Matthew Sweeney (Ireland, 1952 - )


After she left he bought another cactus
just like the one she'd bought him
in the airport in Marrakesh. He had to hunt
through London, and then, in Camden,
among hordes of hand-holding kids
who clog the market, he found it,
bought it, and brought it home to hers.
Next week he was back for another,
then another. He was coaxed into trying
different breeds, bright ones flashing red –
like the smile of the shop-girl
he hadn't noticed. He bought a rug, too,
sand-coloured, for the living-room,
and spent a weekend repainting
the walls beige, the ceiling pale blue.
He had the worn, black suite re-upholstered
in tan, and took to lying on the sofa
in a brown djellaba, with the cacti all around,
and Arab music on. If she should come back,
he thought, she might feel at home.


Cacto

Después de que ella se fué compró un cactus
igual al que ella le había comprado
en el aeropuerto de Marrakech. Debió buscar
por todo Londres, y luego en Camden,
entre las hordas de jóvenes cogidos de la mano
que abarrotan el mercado, lo encontró,
lo compró y se lo trajo a casa junto al de ella.
La semana siguiente regresó por otro,
y luego por otro más. Lo convencieron de probar
otras variedades, unas brillantes, con tornasol rojo:
como la sonrisa de la vendedora
que no había notado. También compró un tapete,
color arena, para la sala, y se pasó
un fin de semana pintando las paredes
de beige, el techo de un azul pálido.
Hizo que el salón negro y descarapelado fuese
retapizado en color habano, y le dio por tumbarse
en el sofá en una chelaba marrón, rodeado de cactus
oyendo música arabe. Si ella volviese,
pensó, se sentiría en casa.

Versión de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano

Etiquetas:

posted by Torre @ 21:02  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker