Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Lemn Sissay -Invisible Kisses-
miércoles, 13 de agosto de 2003
Invisible Kisses Lemn Sissay (1967)
If there was ever one Whom when you were sleeping Would wipe your tears When in dreams you were weeping; Who would offer you time When others demand; Whose love lay more infinite Than grains of sand.
If there was ever one To whom you could cry; Who would gather each tear And blow it dry; Who would offer help On the mountains of time; Who would stop to let each sunset Soothe the jaded mind.
If there was ever one To whom when you run Will push back the clouds So you are bathed in sun; Who would open arms If you would fall; Who would show you everything If you lost it all.
If there was ever one Who when you achieve Was there before the dream And even then believed; Who would clear the air When it's full of loss; Who would count love Before the cost.
If there was ever one Who when you are cold Will summon warm air For your hands to hold; Who would make peace In pouring pain, Make laughter fall In falling rain.
If there was ever one Who can offer you this and more; Who in keyless rooms Can open doors; Who in open doors Can see open fields And in open fields See harvests yield.
Then see only my face In the reflection of these tides Trough the clear water Beyond the river side. All I can send is love In all that this is A poem and a necklace Of invisible kisses.
Besos invisibles
Si hubo alguna vez alguien Que cuando duermes Te limpiara las lágrimas Vertidas en sueños; Que te ofreciera tiempo Mientras otros lo piden; Cuyo amor superara Las arenas del mundo.
Si hubo alguna vez alguien Con quien llorar; Que cada lágrima Echara a volar; Que ofreciera su ayuda En los riscos del tiempo; Que dejara que cada atardecer aliviara el hastío del cerebro.
Si hubo alguna vez alguien Que cuando hacia él corres Empujara las nubes Para bañarte en sol; Que tendiera los brazos Si te cayeras; Que te mostrara todo Si lo hubieras perdido.
Si hubo alguna vez alguien Que cuando vences Estuviera aún antes Y creyera en ti entonces, Que limpiara el ambiente Si lo llena el fracaso; Que contara el amor Pero nunca su coste.
Si hubo alguna vez alguien Que cuando tienes frío Te trajera aire cálido Para las manos, Que pusiera paz Cuando arrecia el dolor, Que liberara risa Bajo la lluvia hiriente
Si hubo alguna vez alguien Que te diera esto y más Que en los cuartos sin llave Aún puede abrir las puertas; Que en las puertas abiertas Ve los campos abiertos Y en los campos abiertos Puede ver las cosechas.
Entonces ve sólo mi cara Reflejada en estas mareas A través del agua clara Más allá de la ribera. Sólo puedo dar amor Y en eso esto consiste: Un poema y un collar De besos invisibles.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.