Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Lemn Sissay -Invisible Kisses-
miércoles, 13 de agosto de 2003
Invisible Kisses
Lemn Sissay (1967)


If there was ever one
Whom when you were sleeping
Would wipe your tears
When in dreams you were weeping;
Who would offer you time
When others demand;
Whose love lay more infinite
Than grains of sand.

If there was ever one
To whom you could cry;
Who would gather each tear
And blow it dry;
Who would offer help
On the mountains of time;
Who would stop to let each sunset
Soothe the jaded mind.

If there was ever one
To whom when you run
Will push back the clouds
So you are bathed in sun;
Who would open arms
If you would fall;
Who would show you everything
If you lost it all.

If there was ever one
Who when you achieve
Was there before the dream
And even then believed;
Who would clear the air
When it's full of loss;
Who would count love
Before the cost.

If there was ever one
Who when you are cold
Will summon warm air
For your hands to hold;
Who would make peace
In pouring pain,
Make laughter fall
In falling rain.

If there was ever one
Who can offer you this and more;
Who in keyless rooms
Can open doors;
Who in open doors
Can see open fields
And in open fields
See harvests yield.

Then see only my face
In the reflection of these tides
Trough the clear water
Beyond the river side.
All I can send is love
In all that this is
A poem and a necklace
Of invisible kisses.


Besos invisibles

Si hubo alguna vez alguien
Que cuando duermes
Te limpiara las lágrimas
Vertidas en sueños;
Que te ofreciera tiempo
Mientras otros lo piden;
Cuyo amor superara
Las arenas del mundo.

Si hubo alguna vez alguien
Con quien llorar;
Que cada lágrima
Echara a volar;
Que ofreciera su ayuda
En los riscos del tiempo;
Que dejara que cada atardecer
aliviara el hastío del cerebro.

Si hubo alguna vez alguien
Que cuando hacia él corres
Empujara las nubes
Para bañarte en sol;
Que tendiera los brazos
Si te cayeras;
Que te mostrara todo
Si lo hubieras perdido.

Si hubo alguna vez alguien
Que cuando vences
Estuviera aún antes
Y creyera en ti entonces,
Que limpiara el ambiente
Si lo llena el fracaso;
Que contara el amor
Pero nunca su coste.

Si hubo alguna vez alguien
Que cuando tienes frío
Te trajera aire cálido
Para las manos,
Que pusiera paz
Cuando arrecia el dolor,
Que liberara risa
Bajo la lluvia hiriente

Si hubo alguna vez alguien
Que te diera esto y más
Que en los cuartos sin llave
Aún puede abrir las puertas;
Que en las puertas abiertas
Ve los campos abiertos
Y en los campos abiertos
Puede ver las cosechas.

Entonces ve sólo mi cara
Reflejada en estas mareas
A través del agua clara
Más allá de la ribera.
Sólo puedo dar amor
Y en eso esto consiste:
Un poema y un collar
De besos invisibles.

Versión de Esther Gómez Sierra

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:58  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker