Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Lemn Sissay -A flock of sound-
miércoles, 13 de agosto de 2003
A flock of sound
Lemn Sissay (1967)


There's a rythm, a soul's rhythm
A come in from the cold rythm,
A no need to go rythm,
A take of your bruises shoes
And shake off tomorrow rythm,
There is a rhythm, a wild rhythm,
An adult's just a child rhythm,
A blissed out whispering
Smile while listening rhythm.

There is a rhythm, a higher than sky rhythm,
The rhythm of spaces, a sweet tasting,
Liquor laced rhythm. An eyelid flicking
Slick thigh licking rhythm.
A come home to the comfort zone rhythm.
A relax in your black take nothing back rhythm.

There is a rhythm. A rhythm.
A sweet sounding grounded rhythm,
A spaced out sense of space rhythm,
A 'give in to your whithin' rhythm,
A rainy season body teasing
Dripping sugar caned cocooned,
Landing on the moon rhythm.
A making room rhythm.

A lake and mist lip kissing dew glistening
Earthed and wired surround sound future bound
Magic carpeted and homeward bound rhythm
A pain soothing hip moving pressure releasing
Depression decreasing graffiti wriggling baby
Giggling zebra crossing -Walk don't walk- button pressing
Up town down town dressing spirit shaking earth quaking
Ripples in a lake of a rhythm
Ripples in a lake of a rhythm
Ripples in a lake.
A flock of sound.


Una bandada de sonido

Hay un ritmo, un ritmo del alma
Un ritmo de pasa que hace frío,
Un ritmo de no hace falta ir,
Un ritmo de descálzate de heridas
Y sacúdete el mañana de encima,
Hay un ritmo, ritmo salvaje,
Un ritmo de un adulto es como un niño,
Un ritmo feliz y susurrante
Un ritmo sonriente y atento.
Hay un ritmo, ritmo más alto que el cielo,
El ritmo de los espacios, dulce ritmo,
Mezclado con licor. Un ritmo
De parpadeo y suave muslo lamido.
Un ritmo de vente adonde se está cómodo.
Un ritmo de relájate en tu ser negro
Y no retires nada de lo dicho.
Hay un ritmo, un ritmo.
Un ritmo estable de dulce sonido,
Un ritmo colgado y centrado,
Un ritmo de 'cede ante tu instinto',
Un ritmo de estación de lluvias
Caricias y moreno azúcar
Goteante acurrucado,
De aterrizar en la luna.
Un ritmo de hacer sitio.
Un ritmo de lago y neblina labio que besa rocío que se desliza
conectado sin riesgos y a la vez acelerado rodeado de sonido con rumbo al futuro
De alfombra mágica con destino a casa
De dolor que desaparece de caderas que se mueven de presión que cede
de depresión que decrece de pintadas que serpentean de niño
que ríe de cruzar la calle -Pase espere- de apretar el botón
de vestirse para el centro para las afueras de ánimos que se levantan de tierra que tiembla
ondas en un lago de un ritmo
ondas en un lago de un ritmo
ondas en un lago.
Una bandada de sonido.

Versión de Esther Gómez Sierra

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:56  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker