Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Jason Shinder -The one secret that has carried-
sábado, 16 de agosto de 2003
The one secret that has carried
Jason Shinder (EEUU, 1955- )


Irene loves a man
who is afraid of sex—
she's attended

to everything,
said it was okay,
held me until I slept.

She says, Why don't you just
not think about it?
But I want to know

every sensation,
nothing untouched,
though I pull my hand away

once she's found it
I can't be around a woman
too long,

too much.
I say, I was mistreated.
She says, A cup of tea?

I say, I can't start a thing
and then
describe the kind

of thing I'd start.
We talk about ballrooms,
long sleeves and sashes,

say someday
we should go somewhere
though we can't think

of anywhere
and then I say abruptly,
I've never loved

hard enough
to be loved back.
I say it as if I've had enough

of the whole goddamn
world and will never
be satisfied.

I'm looking
at the wall.
She's looking out

the window because
she needs
to be somewhere.

Later, I leave a note:
Sorry for the difficulties.
Meaning: how come


you don't leave?
I've never told this story.
Even at the moment

of dying

I would say
it was someone else's.


El único secreto que él cargaba

Irene ama a un hombre
que le teme al sexo: ella prestó atención
a todo, dijo que estaba OK,

lo contuvo hasta que se durmió.
Ella dijo, ¿Por qué simplemente
no dejas de pensar sobre ello?

Pero él quería comprender
cada sensación, no dejar nada sin probar,
aunque mantuvo sus manos alejadas

cuando ella estaba descubriéndolo.
Él no puede estar cerca de una mujer
por mucho tiempo, por demasiado tiempo.

Él dijo, Yo fui un hombre golpeado.
Ella dijo, ¿Una taza de té?
Él dijo que no podía comenzar

un asunto y describir la clase
de cuestión que estaba empezando:
la luna soñando en su noche de Octubre.

Ellos hablaron sobre salas de baile
largas mangas y fajas, dijeron que algún día
deberían haber ido a algún lado

aunque no podían pensar en ninguno y entonces
él dijo bruscamente, Decididamente nunca me ha gustado
lo suficiente estar enamorado antes.

Él lo dijo como si tuviera suficiente
de todo el maldito mundo
y nunca fuera a quedar satisfecho.

Él está mirando a la pared.
Ella está mirando hacia afuera por la ventana
porque necesita estar en algún lugar.

Más tarde, él deja una nota;
Disculpa los apuros
Queriendo significar: ¿por qué no me abandonaste?

Nunca he contado esta historia.
Justo en el momento de morir,
yo quise contárselo a otra persona.

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:02  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker