Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Jason Shinder -Love is the father of all beginnings-
sábado, 16 de agosto de 2003
Love is the father of all beginnings
Jason Shinder (EEUU, 1955- )

I go to a woman
like I go to the ocean. I lie down
for her like a raft

when the wish to float
no longer matters. I am the angel
the cold leaves in her breath.

I open up her heart
like a rose
and pull the bee out. Sometimes,

late at night, I sit on the edge
of the bed imagining
the shape of words

that will comfort her
and smell the dark,
fluttery grass under her arms.

In August I wrap a cold towel
around her forehead.
I always take out two glasses.

When I open the car door for her
I can't imagine anything
but staying at home,

lying in bed, staying at home.
And when she's
away I can see her through

the moon falling
on the floor
in the shape of an hourglass.


El amor es el padre de todos los comienzos

Voy hacia una mujer
como voy hacia el océano. Me tiendo
sobre ella como una balsa

cuando el deseo de flotar
no importa tanto. Yo soy el ángel
las sencillas hojas en su aliento.

Entreabro su corazón
como una rosa
y saco afuera la abeja. Algunas veces,

tarde en la noche, me siento en el borde
de la cama imaginando
dando forma a las palabras

con que la confortaré
y huelo la oscura,
ondulante hierba en sus axilas.

En Agosto pongo un paño frío
en su frente.
Yo siempre saco dos vasos.

Cuando abro la puerta del coche
para ella no puedo imaginar otra cosa
que estar en casa,

yaciendo en la cama, en casa.
Y cuando ella está
ausente veo a través de ella

la puesta de luna
en el suelo
con la forma de un reloj de arena.

Versión de J. Daniel Perrotta

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker