Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Gary Snyder -Why I take good care of my Macintosh-
domingo, 10 de agosto de 2003
Why I take good care of my Macintosh
Gary Snyder (EEUU, 1930- )

Because it broods under it's hood like a perched falcon
Because it jumps like a skittish horse
and sometimes throws me
Because it is pokey when cold
Because plastic is a sad, strong material
that is charming to rodents
Because it is flighty
Because my mind flies into it through my fingers
Because it leaps forward and backward
is an endless sniffer and searcher,
Because its keys click like hail on a rock
& it winks when it goes out,

& puts word-heaps in hoards for me, dozens of pockets of
gold under boulders in streambeds, identical seedpods
strong on a vine, or it stores bins of bolts;
And I lose them and find them,

Because whole worlds of writing can be boldly layed out
and then highlighted, & vanished in a flash at
"delete" so it teaches
of impermanence and pain;
& because my computer and me are both brief
in this world, both foolish, and we have earthly fates,
Because I have let it move in with me
right inside the tent
And it goes with me out every morning
We fill up our baskets, get back home,
Feel rich, relax, I throw it a scrap and it hums.


Por qué cuido mi Macintosh

Porque cavila bajo su capucha como un halcón posado,
Porque brinca como un caballo nervioso
y a veces me tira
Porque es vago cuando está frío
Porque el plástico es un material triste y duro
que encanta a los roedores
Porque es caprichoso
Porque mi mente vuela a su interior a través de mis dedos
Porque salta hacia delante y atrás,
es un incansable rastreador y buscador,
Porque sus teclas repiquetean como el granizo en la roca
Y parpadea al apagarse,

Y aprovisiona para mí puñados de palabras,
docenas de bolsillos de
oro bajo cantos en los lechos de los ríos, vainas idénticas
aferradas a los vástagos, o almacena cajas con tuercas;
Y yo las pierdo y las encuentro,

Porque mundos enteros de escritura pueden desplegarse de golpe
y después destacarse y se desvanecen al instante
con el "delete" y así enseña
fugacidad y dolor;
Y porque mi ordenador y yo somos ambos efímeros
en este mundo, los dos torpes, con destinos terrenales,
Porque le he dejado mudarse conmigo
al interior de la tienda
Y sale conmigo cada mañana
Llenamos nuestras cestas, volvemos a casa,
Nos sentimos plenos, relajados, le echo un fragmento y ronronea.

Versión de Nacho Fernández

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker