Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Gary Snyder -Avocado-
domingo, 10 de agosto de 2003
Avocado Gary Snyder (EEUU, 1930- )
The Dharma is like an Avocado! Some parts so ripe you can’t believe it, But it’s good. And other places hard and green Without much flavor, Pleasing those who like their eggs well-cooked.
And the skin is thin, The great big round seed In the middle, Is your own Original Nature— Pure and smooth,
Almost nobody ever splits it open Or ever tries to see If it will grow.
Hard and slippery, It looks like You should plant it – but then It shoots out thru the fingers— gets away.
Aguacate
El Drama es como un aguacate. Algunas partes están tan maduras Que no puedes creer que sea tan bueno, Y otras partes verdes y duras Sin mucho sabor, Complaciendo a quienes les gustan sus huevos Bien cocidos.
Y la cáscara es suave, La gran cáscara alrededor del centro Es tu propia naturaleza original verdadera Pura y suave.
Casi nadie la abre al medio O intenta mirar siquiera si crecerá.
Dura y resbaladiza parece que deberías plantarla. Pero entonces se escapa de entre los dedos, Y se pierde.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.