Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Gary Snyder -As for poets-
domingo, 10 de agosto de 2003
As for poets Gary Snyder (EEUU, 1930- )
As for poets The Earth Poets Who write small poems, Need help from no man.
The Air Poets Play out the swiftest gales And sometimes loll in the eddies. Poem after poem, Curling back on the same thrust.
At fifty below Fuel oil won't flow And propane stays in the tank. Fire Poets Burn at absolute zero Fossil love pumped backup
The first Water Poet Stayed down six years. He was covered with seaweed. The life in his poem Left millions of tiny Different tracks Criss-crossing through the mud.
With the Sun and Moon In his belly, The Space Poet Sleeps. No end to the sky- But his poems, Like wild geese, Fly off the edge.
A Mind Poet Stays in the house. The house is empty And it has no walls. The poem Is seen from all sides, Everywhere, At once.
En cuanto a los poetas
Los Poetas Tierra Que escriben pequeños poemas No precisan ayuda de nadie
Los Poetas Aire Menean los vendavales más raudos Y a veces penden de los remolinos Poema tras poema Ondulándose en la misma embestida
A diez grados bajo cero El fuel-oil no fluye Y el propano permanece en el tanque Los Poetas Fuego Arden en el cero absoluto Bombean amor fosilizado
El primer Poeta Agua Permaneció sumergido seis años. Lo cubrían las algas marinas. La vida en su poema Dejó millones de diminutas Huellas diferentes Entrelazadas en el barro.
Con el Sol y la Luna En su barriga, El Poeta Espacio Duerme. El cielo sin fin— Pero sus poemas Como gansos salvajes Vuelan sobre el abismo.
Un Poeta Mente Permanece en casa. La casa está vacía Y carece de paredes. El poema Se ve desde todos lados, En todas partes, De una sola vez.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.