Delmore Schwartz -In the naked bed, in Plato's cave- |
domingo, 24 de agosto de 2003 |
In the naked bed, in Plato's cave Delmore Schwartz (EEUU, 1913-1966)
In the naked bed, in Plato's cave, Reflected headlights slowly slid the wall, Carpenters hammered under the shaded window, Wind troubled the window curtains all night long, A fleet of trucks strained uphill, grinding, Their freights covered, as usual. The ceiling lightened again, the slanting diagram Slid slowly forth. Hearing the milkman's clop, his striving up the stair, the bottle's chink, I rose from bed, lit a cigarette, And walked to the window. The stony street Displayed the stillness in which buildings stand, The street-lamp's vigil and the horse's patience. The winter sky's pure capital Turned me back to bed with exhausted eyes.
Strangeness grew in the motionless air. The loose Film grayed. Shaking wagons, hooves' waterfalls, Sounded far off, increasing, louder and nearer. A car coughed, starting. Morning softly Melting the air, lifted the half-covered chair From underseas, kindled the looking-glass, Distinguished the dresser and the white wall. The bird called tentatively, whistled, called, Bubbled and whistled, so! Perplexed, still wet With sleep, affectionate, hungry and cold. So, so, O son of man, the ignorant night, the travail Of early morning, the mystery of the beginning Again and again, while history is unforgiven.
En la cama desnuda, en la caverna de Platón
En la cama desnuda, en la caverna de Platón, Luces reflejadas se deslizaban lentamente sobre la pared, Carpinteros martillaban bajo la ventana ensombrecida, El viento agitó las cortinas toda la noche, Una flota de camiones extendida cuesta arriba, rechinando, Con la carga cubierta, como siempre. El techo se encendió una vez más, el diagrama inclinado Se deslizó lentamente hacia delante. Al escuchar los pasos del lechero, Su esfuerzo en la escalera, el tintineo de las botellas, Me levanté de la cama, encendí un cigarrillo, Y caminé hacia la ventana. La calle empedrada Destacaba la quietud en la que permanecen los edificios, La vigilia de los postes de luz y la paciencia del caballo. El capital puro del cielo del invierno Me hizo volver a la cama con ojos exhaustos.
La extrañeza crecía en el aire inmóvil. La vaga película Se agrisó. Sacudiendo vagones, cataratas de cascos Sonaban a lo lejos, cada vez más fuerte y más cerca. Un auto tosió al arrancar. La mañana fundiendo El aire suavemente, levantó sillas semicubiertas Del fondo de los mares, iluminó el espejo, Volvió visible la cómoda y la pared blanca. El pájaro gritó tentativamente, silbó, gritó, Trinó y silbó, así! Perplejo, todavía húmedo Por el sueño, afectuoso, hambriento y frío. Así, así Oh hijo del hombre, la noche ignorante, el afán De la mañana temprana, el misterio de comenzar Una y otra vez. Mientras que la historia no perdona.Etiquetas: Delmore Schwartz |
posted by Torre @ 10:02 |
|
|