Delmore Schwartz -The heavy bear who goes with me- |
domingo, 24 de agosto de 2003 |
The heavy bear who goes with me Delmore Schwartz (EEUU, 1913-1966)
The heavy bear who goes with me, A manifold honey to smear his face, Clumsy and lumbering here and there, The central ton of every place, The hungry beating brutish one In love with candy, anger, and sleep, Crazy factotum, dishevelling all, Climbs the building, kicks the football, Boxes his brother in the hate-ridden city.
Breathing at my side, that heavy animal, That heavy bear who sleeps with me, Howls in his sleep for a world of sugar, A sweetness intimate as the water’s clasp, Howls in his sleep because the tight-rope Trembles and shows the darkness beneath. --The strutting show-off is terrified, Dressed in his dress-suit, bulging his pants, Trembles to think that his quivering meat Must finally wince to nothing at all.
That inescapable animal walks with me, Has followed me since the black womb held, Moves where I move, distorting my gesture, A caricature, a swollen shadow, A stupid clown of the spirit’s motive, Perplexes and affronts with his own darkness, The secret life of belly and bone, Opaque, too near, my private, yet unknown, Stretches to embrace the very dear With whom I would walk without him near, Touches her grossly, although a word Would bare my heart and make me clear, Stumbles, flounders, and strives to be fed Dragging me with him in his mouthing care, Amid the hundred million of his kind, the scrimmage of appetite everywhere
El pesado oso que va conmigo
El pesado oso que va conmigo, una argamasa de miel para untar su rostro, torpe y moviéndose pesadamente por aquí y por allá, la tonelada central en todo lugar, el hambriento camorrero bruto enamorado de los caramelos, la furia y el sueño, desquiciado factótum, que todo lo despeina, escala los edificios, patea el balón de fútbol, y boxea con su hermano en la ciudad regida por el odio.
Respirando a mi lado, aquel pesado animal, el pesado oso que duerme conmigo, aúlla en su sueño por un mundo de azúcar, una dulzura íntima como la caricia del agua, aúlla en su sueño debido a que la dura cuerda se tensa y muestra la oscuridad del más allá. El que se pavoneaba y se lucía está ahora aterrado, vestido en su traje de gala, abultando sus pantalones, tiembla al pensar que su carne estremecida pueda al final encogerse hasta la nada misma.
El inevitable animal camina conmigo, me ha seguido desde la negrura del útero, se mueve donde yo me muevo, deformando mi gesto, una caricatura, una sombra engullida, un estúpido payaso del motivo del espíritu, queda perplejo y se ofende con su propia oscuridad, la vida secreta de la panza y los huesos, opaco, demasiado cercano, íntimo, aunque desconocido, se estira para abrazar a la muy querida con quien yo caminaría sin tenerlo cerca, la toca a ella obscenamente, aunque una palabra podría desnudar mi corazón y dejarme en evidencia, tropieza, cae y urge ser alimentado, arrastrándome con él en su preocupación bucal, entre los cientos de millones como él, la vigorosa lucha por apetito en todos lados.Etiquetas: Delmore Schwartz |
posted by Torre @ 10:08 |
|
2 Comments: |
-
esta versión es mía, atte. sergio coddou
-
versión de sergio coddou, ilegamente plagiada!
|
|
<< Home |
|
|
|
esta versión es mía,
atte.
sergio coddou