Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Simic -Stub of a red pencil-
jueves, 14 de agosto de 2003
Stub of a red pencil Charles Simic (Yugoslavia, 1938 - )
You were sharpened to a fine point With a rusty razor blade. Then the unknown hand swept the shavings Into its moist palm And disappeared from view.
You lay on the desk next to The official-looking document With a long list of names. It was up to us to imagine the rest: The high ceiling with its cracks
And odd-shaped water stains; The window with its view Of roofs covered with snow.
An inconceivable, varied world Surrounding your severe presence On every side, Stub of a red pencil.
Tocón de lápiz rojo
Te sacaron una punta finísima Con una hoja de afeitarse oxidada. Luego la mano desconocida barrió lo rasurado Hacia su palma húmeda Y se perdió de vista.
Yacías en el escritorio junto Al documento de aspecto oficial Con una larga lista de nombres. Quedaba en nosotros imaginar el resto: El techo alto con sus grietas
Y extrañas manchas de agua; La ventana con su vista A tejados cubiertos de nieve.
Un mundo variado, inconcebible Rodeando tu severa presencia Por todos lados, Tocón de lápiz ojo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.