Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Simic -Shading exercise-
jueves, 14 de agosto de 2003
Shading exercise Charles Simic (Yugoslavia, 1938 - )
This street could use a bit of shade And the same goes for that small boy Playing alone in the sun, A shadow to dart after him like a black kitten. His parents sit in a room with shades drawn. The stairs to the cellar Are hardly used any more Except for an occasional prowler. Like a troop of traveling actors dressed to play Hamlet, The evening shadows come. They spend their days hidden in the trees Outside the old courthouse. Now comes the hard part: What to do with the stones in the graveyard? The sun doesn't care for ambiguities, But I do. I open my door and let them in.
Ejercicio de sombreo
A esta calle le vendría bien un poco de sombra Y lo mismo va para ese niño Que juega solo en el sol, Que una sombra se dispare sobre él como un gatito negro. Sus padres siempre sentados con las persianas abiertas. La escalera al sótano Ya casi no es usada Excepto por un vagabundo ocasional. Como un tropel de actores itinerantes ataviados para hacer Hamlet, Las sombras nocturnas llegan. Pasan sus días ocultas en los árboles Fuera del palacio de justicia. Ahora viene la parte difícil: ¿Qué hacer con las lápidas del camposanto? Al sol no le importan las ambigüedades, Pero a mí sí. Yo abro mi puerta y las dejo pasar
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.