Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Simic -The scarecrow-
jueves, 14 de agosto de 2003
The scarecrow Charles Simic (Yugoslavia, 1938 - )
God’s refuted but the devil’s not.
This year’s tomatoes are something to see. Bite into them, Martha, As you would into a ripe apple. After each bite add a little salt.
If the juices run down your chin Onto your bare breasts, Bend over the kitchen sink.
From there you can see your husband Come to a dead stop in the empty field Before one of his bleakest thoughts, Spreading his arms like a scarecrow.
El espantapájaros
Se puede refutar la existencia de Dios pero no la del diablo.
No verás mejores tomates en mucho tiempo. Ven, Marta, muérdelos, como si fueran manzanas. Y después de cada mordisco añade una pizca de sal.
Si el jugo se desliza por tu cuello y mancha de rojo tu escote, inclínate sobre el lavabo.
Desde allí podrás ver a tu marido, parado en mitad del sembrado: una de sus ideas más amargas se le encara y extiende sus brazos como un espantapájaros.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.