Anne Sexton -Sylvia's death- |
jueves, 21 de agosto de 2003 |
Sylvia's death Anne Sexton (1928-1974)
for Sylvia Plath
O Sylvia, Sylvia, with a dead box of stones and spoons,
with two children, two meteors wandering loose in a tiny playroom,
with your mouth into the sheet, into the roofbeam, into the dumb prayer,
(Sylvia, Sylvia where did you go after you wrote me from Devonshire about rasing potatoes and keeping bees?)
what did you stand by, just how did you lie down into?
Thief – how did you crawl into,
crawl down alone into the death I wanted so badly and for so long,
the death we said we both outgrew, the one we wore on our skinny breasts,
the one we talked of so often each time we downed three extra dry martinis in Boston,
the death that talked of analysts and cures, the death that talked like brides with plots,
the death we drank to, the motives and the quiet deed? (In Boston the dying ride in cabs, yes death again, that ride home with our boy.)
O Sylvia, I remember the sleepy drummer who beat on our eyes with an old story,
how we wanted to let him come like a sadist or a New York fairy
to do his job, a necessity, a window in a wall or a crib,
and since that time he waited under our heart, our cupboard,
and I see now that we store him up year after year, old suicides
and I know at the news of your death a terrible taste for it, like salt,
(And me, me too. And now, Sylvia, you again with death again, that ride home with our boy.)
And I say only with my arms stretched out into that stone place,
what is your death but an old belonging,
a mole that fell out of one of your poems?
(O friend, while the moon's bad, and the king's gone, and the queen's at her wit's end the bar fly ought to sing!)
O tiny mother, you too! O funny duchess! O blonde thing!
La muerte de Sylvia
para Sylvia Plath
Oh Sylvia, Sylvia, con un féretro de piedras y cucharas,
con dos hijos, dos meteoros vagando libres en una pequeña sala de juegos
con tu boca hacia la sábana, hacia la viga del techo, hacia la estúpida plegaria,
(Sylvia, Sylvia ¿a dónde te fuiste después de escribirme desde Devonshire acerca de cultivar papas y criar abejas?)
¿a qué te aferraste, cómo cediste sin luchar?
Ladrona... ¿cómo te arrastraste,
te arrastraste hacia abajo sola hacia la muerte que yo he deseado tanto y por tanto tiempo
la muerte a la que ambas coincidimos en que hacía rato le había llegado su hora, la misma que llevamos en nuestros delgados pechos,
la misma sobre la cual conversáramos tan seguido cada vez que nos bajamos tres martinis extra secos en Boston,
la muerte que hablaba de analistas y curas, la muerte que hablaba como novias con tramas,
la muerte que nos bebimos, los motivos y la quieta realidad?
(En Boston los moribundos viajan en taxis, si nuevamente la muerte, que viaja a casa con nuestro muchacho.)
Oh Sylvia, recuerdo al letárgico baterista que batía sobre nuestros ojos con una vieja historia,
cómo queríamos dejarlo venir como un sádico o un hada de New York
para que hiciera su trabajo, una necesidad, una ventana en una pared o un pesebre,
y desde entonces esperó bajo nuestro corazón, nuestra alacena,
y veo ahora que le hemos guardado año tras año, viejos suicidios
y siento ante la noticia de tu muerte un horrible sabor, como a sal
(Y yo, yo también. Y ahora, Sylvia, tu nuevamente con la muerte de nuevo, que viaja a casa con nuestro muchacho.)
Y digo sólo con mis brazos estirados hacia aquel pedregal,
¿qué es tu muerte sino una vieja posesión,
un lunar que se escapó de uno de tus poemas?
(Oh amiga, cuando la luna está mal, y el rey se ha marchado, y la reina ha perdido la razón el borracho debería cantar!)
Oh pequeña madre, tu también! Oh graciosa duquesa! Oh rubita!Etiquetas: Anne Sexton |
posted by Torre @ 9:42 |
|
|