Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Anne Sexton -The starry night-
jueves, 21 de agosto de 2003
The starry night Anne Sexton (1928-1974)
That doesnot keep me from having a terrible need of -shall I say the word- religion. Then I go out at night to paint the stars. Vincent Van Gogh in a letter to his brother
The town does not exist except where one black-haired tree slips up like drowned woman into the hot sky. The town is silent. Te night boils with eleven stars. Oh starry starry night! This is how I want to die.
It moves. They are all alive. Even the moon bulges in its orange irons To push children, like a god, from its eye. The old unseen serpent swalows up the stars. Oh starry starry night! This is how I want to die:
into that rushing beast of the night, sucked up by that great dragon, to split from my life with no flag, no belly, no cry.
Noche estrellada
Eso que no impide que tenga una terrible necesidad de –pronunciaré la palabra- religión. Entonces salgo en medio de la noche a pintar las estrellas. Vincent Van Gogh en una carta a su hermano.
El pueblo no existe excepto donde un árbol de negra cabellera se desliza como una mujer ahogada en el cálido cielo. El pueblo permanece en silencio. La noche hierve con once estrellas. ¡Oh noche estrellada! Así es como quiero morir.
Se mueve. Todas están vivas. Incluso la luna se abulta en sus aceros anaranjados para expulsar hijos, como un dios, de su ojo. La vieja serpiente oculta se traga las estrellas. ¡Oh noche estrellada estrellada! Así es como quiero morir:
dentro de esa bestia impetuosa de la noche, succionada por el gran dragón, para escindirme de mi vida sin bandera, sin vientre, sin llanto.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.