Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Anne Sexton -The nude swimming-
jueves, 21 de agosto de 2003
The nude swimming Anne Sexton (1928-1974)
On the southwest side of Capri we found a little unknown grotto wheree no people were and we entered it completely and let our bodies lose all their loneliness.
All the fish in us had escaped for a minute. The real fish did not mind. We did not disturb their personal life. We calmly trailed over them and under them, shedding air bubbles, little white ballons that drifted up into the sun by the boat where the Italian boatman slept with his hat over his face.
Water so clear uyo could read a book trought it. Water so bouyant you could float on your elbow. Y lay on it just like Matisse’s Red Odalisque. Water was my strong flower. One must picture a woman without a toga or a scarf on a couch as deep as a tomb.
The walls of the grotto were everycolor blue and you said, “Look!, Your eyes are sea color. Look! Your eyes are skycolor.” And my eyes shut down as if they were suddenly ashamed.
Nadando al desnudo
En el sudoeste de Capri encontramos una pequeña gruta desconocida donde no había nadie y la penetramos completamente y dejamos que nuestros cuerpos perdieran toda su soledad.
Todo lo que hay de pez en nosotros escapó por un minuto. A los peces reales no les importó. No perturbamos su vida personal. Nos deslizamos tranquilamente sobre ellos y debajo de ellos, soltando burbujas de aire, pequeños globos blancos que ascendían hasta el sol junto al bote donde el botero italiano dormía con el sombrero sobre la cara.
Un agua tan clara que se podía leer un libro a través de ella. Un agua tan viva y tan densa que se podía flotar apoyando el codo en ella. Me tendí allí como en un diván. Me tendí allí como si fuera la Odalisca roja de Matisse. El agua era mi extraña flor. Hay que imaginarse una mujer sin toga ni faja tendida sobre un sofá profundo como una tumba.
Las paredes de esa gruta eran de todos los azules y dijiste: “¡Mira! Tus ojos son color mar. ¡Mira! Tus ojos son color cielo”. Y mis ojos se cerraron como si sintieran una súbita vergüenza.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.