Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Anne Sexton -Music swims back to me-
jueves, 21 de agosto de 2003
Music swims back to me Anne Sexton (1928-1974)
Wait Mister, Which way is home? They turned the light out And the dark is moving in the corner. There are no sing posts in this room, Four ladies, over eighty, In diapers every one of them. La la la, Oh music swing back to me and I can feel the tune they played the night they left me in this private institution on a hill.
Imagine it. A radio playing And everyone here was crazy. I liked it and danced in a circle. Music pours over the sense And in a funny way Music sees more than I.
I mean remembers better; remembers the first night here.
It was the strangled cold of November; Even the stars were strapped in the sky And that moon too bright Forking trough the bars to stick me With a singing in the head. I have forgotten all the rest.
They lock me in this chair at eight a.m. And there are no signs to tell the way, Just the radio beating to itself and the song that remembers more than I Oh, la la la, this music swims back to me. The night I came I danced a circle And was not afraid. Mister?
La música vuelve a mí
Aguarde señor. ¿Cuál es el camino a casa?Apagaron la luz y la oscuridad se mueve en el rincón. No hay carteles indicadores en esta habitación, cuatro damas, de más de ochenta años, en pañales todas ellas. La la la, oh la música vuelve a mí y puedo sentir la melodía que tocaban la noche en que me dejaron en esta clínica privada sobre la colina
Imagina. Una radio encendida y todos aquí estaban locos. Me gustó y bailé trazando círculos. La música entra a raudals en la razón y de un modo extraño la música ve más que yo.
Quiero decir que recuerda mejor; recuerda la primera noche aquí.
Fue el frío estrangulado de noviembre; incluso las estrellas estaban atadas en el cielo y esa luna tan brillante hurgaba entre los barrotes para pincharme en la cabeza con una melodía. He olvidado el resto.
A las ocho de la mañana me atan a esta Silla y no hay señales que indiquen el camino, sólo la radio encendida para ella misma y la canción que recuerda más que yo. Oh la la la, esta música vuelve a mí. La noche en que vine bailé trazando Círculos y no tuve miedo. ¿Señor?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.