Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Anne Sexton -The firebombers-
jueves, 21 de agosto de 2003
The firebombers Anne Sexton (1928-1974)
We are America. We are the coffin fillers. We are the grocers of death. We pack them in crates like cauliflowers. The bomb opens like a shoebox. And the child? The child is certainly not yawning. And the woman? The woman is bathing her heart. It has been torn out of herand because it is burn tand as a last act she is rinsing it off in the river. This is the death market.
America, where are your credentials?
Los bombardeos
Nosotros somos América. Somos los que rellenan los ataúdes. Somos los tenderos de la muerte. Los envolvemos como si fuesen coliflores La bomba se abre como una caja de zapatos. ¿Y el niño? El niño decididamente no bosteza. ¿Y la mujer? La mujer lava su corazón. Se lo han arrancado y se lo han quemado y como último acto lo enjuaga en el río. Este es el mercado de la muerte.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.