Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Anne Sexton -The assassin-
jueves, 21 de agosto de 2003
The assassin Anne Sexton (1928-1974)
The correct death is written in. I will fill the need. My bow is stiff. My bow is in readiness. I am the bullet and the hook. I am cocket and held ready. In my sights I carve himlike a sculptor. I mold outhis last look at everyone. I carry his eyes and his brain bone at every position. I know his male sex and I do march over him with my index finger. His mouth and his anus are one. I am at the center of feeling.
A subway train is traveling across my crossbow I have a blood bolt and I have made it mine. With this man I take in hand his destiny and with this gun I take in hand the newspapers and with my heat I will take him. He will bend down toward me and his veins will tumble out like children... Give mehis flag and his eye. Give me his hard shell and his lip. He is my evil and my apple and I will see him home.
El asesino
La muerte correcta está escrita. Colmaré la necesidad. Mi arco está tenso. Mi arco está listo. Soy la bala y el garfio. Estoy amartillada y dispuesta. En mi alza lo tallo como un escultor. Moldeo su última mirada hacia todos. Cambio sus ojos y su cráneo constantemente de posición. Conozco su sexo de macho y lo recorro con mi dedo índice. Su boca y su ano son uno. Estoy en el centro de la emoción.
Un tren subterráneo viaja a través de mi ballesta. Tengo un cerrojo de sangre y lo he hecho mío. Con este hombre tengo en mis manos su destino y con este revólver tengo en mis manos el periódico y con mi ardor tomaré posesión de él. Se inclinará ante mí y sus venas saldrán en desorden igual que niños... Dame su bandera y sus ojos. Dame su duro caparazón y su labio. Él es mi mal y mi manzana y lo acompañaré a casa.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.