Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Quincy Troupe -The old people speak of death-
domingo, 6 de julio de 2003
The old people speak of death
Quincy Troupe (Estados Unidos, 1943)


For Grandmother, Leona Smith

the old people speak of death
frequently, now
my grandmother speaks of those now
gone to spirit, now
less than bone

they speak of shadows that graced
their days, made lovelier by their wings of light
speak of years & of the corpses of years, of darkness
& of relationships buried
deeper even than residue of bone
gone now, beyond hardness
gone now, beyond form

they smile now from ingrown roots
of beginnings, those who have left us
& climbed back through holes the old folks left
inside their turnstile eyes
for them to pass through

eye walk back now, with this poem
through turnstile-holes the old folks - ancestors - left incide
their tunneling eyes for me to pass through, walk back to where
eye see them there
the ones who have gone beyond hardness
the ones who have gone beyond form
see them there
darker than where roots began
& lighter than where they go
carrying spirits heavier than stone –
their memories sometimes brighter
than the flash of sudden lightning –

& green branches & flowers will grow
from these roots - wearing faces –
darker than time & blacker than even the ashes of nations
sweet music will sprout from these flowers & wave petals
like hands caressing love-stroked language
under sun-tongued mornings –
shadow the light spirit in all our eyes –

they have gone now, back to shadow
as eye climb back out of the holes of these old peoples
eyes, those spirits who sing now through this poem
who have gone now back with their spiritsto fuse with greennessenter stones & glue their invisible trace

as faces nailed upon the transmigration of Herat
their exhausted breath now singing guitar blues
voices blowing winds through white ribcages
of these boned days
gone now back to where
years run, darker than where
roots begin, greener than what
they bring – spring
the old people speak of death
frequently, now
my grandmother speaks of those now
gone to spirit, now
less than bone


Los viejos hablan de la muerte

Para la abuela, Leona Smith

los viejos hablan frecuentemente
de la muerte, ahora
mi abuela habla de aquellos que se
volvieron espíritu, ya
menos que hueso

hablan de sombras que agraciaron
sus días, hechos preciosos por sus alas de luz
hablan de años y de los cadáveres de años, de oscuridad
y de relaciones enterradas
más al fondo incluso que residuos de hueso
idos ya, más allá de la dureza
idos ya, más allá de la forma

sonríen ahora desde las raíces de los comienzos
crecidas en su interior, aquellos que nos han dejado
y subieron de vuelta a través de agujeros que dejaron los viejos
dentro de sus ojos de torniquete
para que ellos pasen

el ojo camina de vuelta ahora, con este poema
a través de agujeros de torniquetes que los viejos -ancestros- dejaron al interior
sus ojos como túneles para que yo pasara, caminara de vuelta adonde

los veo allía quienes han ido más allá de la dureza
a quienes han ido más allá de la forma

los veo allímás oscuros que donde las raíces comenzaron
y más livianos que al lugar adonde van
cargando espíritus más pesados que la piedra –
sus recuerdos más brillantes a veces
que el centelleo de un relámpago repentino - y ramas verdes y flores crecerán
de estas raíces - luciendo caras –
más oscuras que el tiempo y más negras incluso que las cenizas de las naciones
música dulce brotará de estas flores y pétalos de olas
como manos que acarician un lenguaje tocado por el amor
bajo mañanas con lenguas de sol –
persiguen el espíritu de luz en nuestros ojos –

se han ido ahora, de vuelta a la sombra
mientras emerjo de nuevo de los agujeros de los ojos de esos
viejos, esos espíritus que ahora cantan a través de este poema
que se han ido ya de vuelta con sus espíritus
para fundirse con el verdor
entrar a rocas y adherir sus rastros invisibles
como caras hincadas sobre la trasmigración de la tierra
su aliento exhausto ahora cantando voces de blues
de guitarra soplando vientos a través de costillares
de estos días huesudos
idos ahora de vuelta adonde
corren los años, más oscuros que donde
comienzan las raíces, más verdes que lo que
traen – primavera
los viejos hablan frecuentemente
de la muerte, ahora
mi abuela habla de aquellos que se
volvieron espíritu, ya
menos que hueso

Etiquetas:

posted by Torre @ 7:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker