Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
William Carlos Williams -To waken an old lady-
viernes, 11 de abril de 2003
To waken an old lady
William Carlos Williams (1883 - 1963)


Old age is
a flight of small
cheeping birds
skimming
bare trees
above a snow glaze.

Gaining and failing
they are buffeted
by a dark wind –
But what?
On harsh weedstalks
the flock has rested –
the snow
is covered with broken
seed husksand the wind tempered
with a shrill
piping of plenty.


Para despertar a una anciana

La vejez:
vuelo de pájaros
que pían
al rozar
pelados árboles
sobre la nieve tersa.

Los sacude
de aquí para allá
un viento oscuro
¿Y qué?
Sobre varas ásperas
se posa la bandada,
la nieve
se cubre de cáscaras
de semillas,
un estridente
gorjeo de hartazgo
serena el viento.

Versión de Octavio Paz

Etiquetas:

posted by Torre @ 17:52  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker