Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
William Carlos Williams -The rose is obsolete-
viernes, 11 de abril de 2003
The rose is obsolete
William Carlos Williams (1883 - 1963)


The rose is obsolete
but each petal ends in
an edge, the double facet
cementing the grooved
columns of air — The edge
cuts without cutting
meets — nothing — renews
itself in metal or porcelain

— whither? It ends —But if it ends
he start is begun
so that to engage roses
becomes a geometry

— Sharper, neater, more cutting
figured in majolica —
the broken plate
glazed with a rose

Somewhere the sense
makes copper roses
steel roses —
The rose carried weight of love
but love is at an end — of roses

It is at the edge of the
petal that love waits

Crisp, worked to defeat
laboredness — fragile
plucked, moist, half-raised
cold, precise, touching

What

The place between the petal's
edge and the

From the petal's edge a line starts
that being of steel
infinitely fine, infinitely
rigid penetrates
the Milky Way
without contact —
lifting from it — neither hanging
nor pushing —

The fragility of the flower
Unbruised
penetrates space


La rosa está obsoleta

La rosa está obsoleta
pero cada pétalo acaba en
un filo, la doble facetaconsolida las estriadas
columnas de aire — El filo
corta sin cortar
no encuentra — nada — se renueva
en metal o porcelana —

¿adónde? Acaba —

Pero si acaba
el principio comienza
así que captar rosas
supone una geometría
—Más afilada, nítida, más cortante
trazada en mayólica —
el plato roto
vidriado con un rosa

En algún lugar el sentido
transforma rosas de cobre
en rosas de acero —

La rosa tenía el peso el amor
pero el amor acaba — donde las rosas
Es al filo del
pétalo donde el amor aguarda

Tersa, trabajada para vencer
lo forzado — frágil
arrancada, húmeda, medio erguida
fría, precisa, rozando

Lo que

El lugar entre el filo
del pétalo y el

Del filo del pétalo empieza una línea
que, siendo de un acero
de finura infinita, con infinita
rigidez penetra
la Vía Láctea
sin contacto — alzándose
desde ahí — sin colgar
ni empujar —
La fragilidad de la flor
sin mella penetra el espacio.

Etiquetas:

posted by Torre @ 17:36  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker