Portrait of a Lady William Carlos Williams (1883 - 1963)
Your thighs are appletrees whose blossoms touch the sky. Which sky? The sky where Watteau hung a lady's slipper. Your knees are a southern breeze — or a gust of snow. Agh! what sort of man was Fragonard? — As if that answered anything. — Ah, yes. Below the knees, since the tune drops that way, it is one of those white summer days, the tall grass of your ankles flickers upon the shore — Which shore? — the sand clings to my lips — Which shore? Agh, petals maybe. How should I know? Which shore? Which shore? — the petals from some hidden appletree — Which shore?
I said petals from an appletree.
Retrato de una dama
Tus muslos son manzanos cuyas flores tocan el cielo. ¿Qué cielo? El cielo donde Watteau colgó el escarpín de una dama. Tus rodillas son una brisa del Sud, o una ráfaga de nieve. ¡Ajá! ¿qué clase de hombre era Fragonard? ... como si eso respondiera algo. Ah, sí: debajo de las rodillas, puesto que de este modo iniciamos la canción, es uno de esos blancos días de verano ,la alta hierba de tus tobillos ondula sobre la playa. ¿Qué playa? la arena se pega a mis labios ¿Qué playa? ¡Ajá!, pétalos quizás. ¿Cómo podría saberlo? ¿Qué playa? ¿Qué playa?
Dije pétalos de un manzano.
Versión de Alberto GirriEtiquetas: William Carlos Williams |