Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -Vita Nuova-
domingo, 13 de abril de 2003
Vita Nuova Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
I stood by the unvintageable sea Till the wet waves drenched face and hair with spray; The long red fires of the dying day Burned in the west; the wind piped drearily; And to the land the clamorous gulls did flee: 'Alas!' I cried, 'my life is full of pain, And who can garner fruit or golden grain From these waste fields which travail ceaselessly!' My nets gaped wide with many a break and flaw, Nathless I threw them as my final cast Into the sea, and waited for the end. When lo! a sudden glory! and I saw From the black waters of my tortured past The argent splendour of white limbs ascend!
Vita Nuova
Detúveme junto al mar inmemorial hasta que el rocío de la olas cara y cabellos empapara; los rojos fuegos luengos del día agonizante ardían en el Oeste; soplaba el viento horrible y huían hacia tierra clamorosas gaviotas: «¡Ay!» grité, «mi vida llena está de dolor, ¿quién puede cosechar fruto o grano dorado de estos páramos que sin cesar duramente trabajan?» Mis redes se abrían enormes con roturas y fallas; sin embargo, como un último esfuerzo, en el mar arrojélas y aguardé el final. Entonces, ¡oh gloria súbita! de las aguas negras de mi pasado torturado vi el esplendor argénteo de blancos brazos ascender!
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.