Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -Tristitiae-
domingo, 13 de abril de 2003
Tristitiae Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
O well for him who lives at ease With garnered gold in wide domain, Nor heeds the splashing of the rain, The crashing down of forest trees. O well for him who ne'er hath known The travail of the hungry years, A father grey with grief and tears, A mother weeping all alone. But well for him whose foot hath trod The weary road of toil and strife, Yet from the sorrows of his life. Builds ladders to be nearer God.
Tristitiae
Afortunado aquel que vive tranquilo con montañas de oro en sus vastos dominios, sin preocuparse por el ruido de la lluvia, por el estrépito de los árboles al caer. Afortunado aquel que nunca ha conocido la angustia de los años del hambre, un padre anciano pesaroso y enfermo, una madre llorando en soledad. Mas afortunado aquel cuyos pies han pisado los cansados caminos de luchas y afanes, pues los sufrimientos de su vida serán escaleras para llegar a Dios.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.