Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -Theocritus (Villanelle)-
domingo, 13 de abril de 2003
Theocritus (Villanelle) Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
O singer of Persephone! In the dim meadows desolate Dost thou remember Sicily?
Still through the ivy flits the bee Where Amaryllis lies in state; O Singer of Persephone!
Simætha calls on Hecate And hears the wild dogs at the gate; Dost thou remember Sicily?
Still by the light and laughing sea Poor Polypheme bemoans his fate: O Singer of Persephone!
And still in boyish rivalry Young Daphnis challenges his mate: Dost thou remember Sicily?
Slim Lacon keeps a goat for thee, For thee the jocund shepherds wait, O Singer of Persephone! Dost thou remember Sicily?
Teócrito (Villanella)
¡Oh cantor de Perséfones! ¿Te acuerdas de Sicilia en tus sombrías y desiertas praderas? La abeja revolotea aún entre la hiedra allí donde yace solemnemente inhumada Amarilis, ¡oh cantor de Perséfones! Simaetha invoca a Hécate y oye los perros feroces en su puerta. ¿Te acuerdas de Sicilia? Silencioso a la orilla del mar ligero y riente, el pobre Polifemo lamenta su destino, ¡oh cantor de Perséfones! Y en su emulación infantil, el joven Dafnis desafía a su camarada. ¿Te acuerdas de Sicilia? El esbelto Lacón guarda una cabra para ti, y a ti es a quien esperan los alegres pastores. ¡Oh cantor de Perséfones! ¿Te acuerdas de Sicilia?
Versión de Julio Gómez de la Serna y E. P. Garduño
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.