Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -Sonnet On hearing the "Dies Irae" sung in The Sistine Chapel-
domingo, 13 de abril de 2003
Sonnet on hearing the "Dies Irae" sung in the Sistine Chapel
Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)


Nay, Lord, not thus! white lilies in the spring,
Sad olive-groves, or silver-breasted dove,
Teach me more clearly of Thy life and love
Than terrors of red flame and thundering.
The hillside vines dear memories of Thee bring:
A bird at evening flying to its nest
Tells me of One who had no place of rest:
I think it is of Thee the sparrows sing.
Come rather on some autumn afternoon,
When red and brown are burnished on the leaves,
And the fields echo to the gleaner's song,
Come when the splendid fulness of the moon
Looks down upon the rows of golden sheaves,
And reap Thy harvest: we have waited long.


Soneto compuesto después de la audición del «Dies irae» cantado en la Capilla Sextina

No, Señor, no es así. La blancura del lirio en primavera,
los melancólicos bosques de olivos, o la paloma de pecho argentado
me enseñan más claramente. Tu vida y Tu amor
que esas llamas rojas y esos truenos con sus terrores.
Las viñas purpúreas evocan ante mí dulces recuerdos Tuyos;
un pájaro que vuelve, al anochecer, hacia su nido,
me habla del que no tiene sitio donde reposar.
Y me imagino que el gorrión canta en alabanza Tuya.
Ven a mí, más bien durante un atardecer de otoño,
cuando el negro y el rojo brillan sobre las hojas
y cuando los campos repiten como un eco la canción del barquero.
Ven a mí cuando la luna llena, en su esplendor,
deja caer su mirada sobre los montones de doradas gavillas
y haz entonces Tu cosecha; hemos esperado ya largo tiempo.

Versión de Julio Gómez de la Serna y E. P. Garduño

Etiquetas:

posted by Torre @ 20:36  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker