Oscar Wilde -Sonnet On hearing the "Dies Irae" sung in The Sistine Chapel- |
domingo, 13 de abril de 2003 |
Sonnet on hearing the "Dies Irae" sung in the Sistine Chapel Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
Nay, Lord, not thus! white lilies in the spring, Sad olive-groves, or silver-breasted dove, Teach me more clearly of Thy life and love Than terrors of red flame and thundering. The hillside vines dear memories of Thee bring: A bird at evening flying to its nest Tells me of One who had no place of rest: I think it is of Thee the sparrows sing. Come rather on some autumn afternoon, When red and brown are burnished on the leaves, And the fields echo to the gleaner's song, Come when the splendid fulness of the moon Looks down upon the rows of golden sheaves, And reap Thy harvest: we have waited long.
Soneto compuesto después de la audición del «Dies irae» cantado en la Capilla Sextina
No, Señor, no es así. La blancura del lirio en primavera, los melancólicos bosques de olivos, o la paloma de pecho argentado me enseñan más claramente. Tu vida y Tu amor que esas llamas rojas y esos truenos con sus terrores. Las viñas purpúreas evocan ante mí dulces recuerdos Tuyos; un pájaro que vuelve, al anochecer, hacia su nido, me habla del que no tiene sitio donde reposar. Y me imagino que el gorrión canta en alabanza Tuya. Ven a mí, más bien durante un atardecer de otoño, cuando el negro y el rojo brillan sobre las hojas y cuando los campos repiten como un eco la canción del barquero. Ven a mí cuando la luna llena, en su esplendor, deja caer su mirada sobre los montones de doradas gavillas y haz entonces Tu cosecha; hemos esperado ya largo tiempo.
Versión de Julio Gómez de la Serna y E. P. GarduñoEtiquetas: Oscar Wilde |
posted by Torre @ 20:36 |
|
|