Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -Sonnet on approaching Italy-
domingo, 13 de abril de 2003
Sonnet on approaching Italy Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
I reached the Alps: the soul within me burned, Italia, my Italia, at thy name: And when from out the mountain's heart I came And saw the land for which my life had yearned, I laughed as one who some great prize had earned: And musing on the marvel of thy fame I watched the day, till marked with wounds of flame The turquoise sky to burnished gold was turned. The pine-trees waved as waves a woman's hair, And in the orchards every twining spray Was breaking into flakes of blossoming foam: But when I knew that far away at Rome In evil bonds a second Peter lay, I wept to see the land so very fair.
Soneto al acercarme a Italia
Llegué a los Alpes: mi alma ardía al oír tu nombre: Italia, Italia mía. Y al salir del corazón de la montaña la tierra avizoré por la que mi alma tanto suspirara, y reí, como quien gran premio conquistara, y meditando en lo maravilloso de tu fama el día contemplé hasta que lo marcaran heridas de llama y el cielo turquesa fuera oro bruñido. Los pinos ondeaban como cabellos de mujer y en los huertos cada rama sarmentosa se abría en copos de floreciente espuma. Pero al saber que allá lejos en Roma en cadenas injustas otro Pedro yacía lloré de ver tierra tan bella.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.