Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -Queen Henrietta Maria-
domingo, 13 de abril de 2003
Queen Henrietta Maria
Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)


In the lone tent, waiting for victory,
She stands with eyes marred by the mists of pain,
Like some wan lily overdrenched with rain:
The clamorous clang of arms, the ensanguined sky,
War’s ruin, and the wreck of chivalry,
To her proud soul no common fear can bring:
Bravely she tarrieth for her Lord the King,
Her soul a-flame with passionate ecstasy.
O Hair of Gold! O Crimson Lips! O Face
Made for the luring and the love of man!
With thee I do forget the toil and stress,
The loveless road that knows no resting place,
Time’s straitened pulse, the soul’s dread weariness,
My freedom and my life republican!


La reina María Enriqueta

Bajo la tienda solitaria, bajo la esperanza de la victoria,
se mantiene con los ojos emparrados por las brumas del sufrimiento,
semejante a un lirio doblegado por la tormenta;
los gritos y los ruidos de la batalla, el cielo ensangrentado,
el azote de la guerra, la derrota de la caballería,
no podrían hacer nacer en el espíritu altivo un temor vulgar.
Espera valientemente a su Señor el Rey
y su alma se consume toda en un éxtasis de pasión.
¡Oh cabellera de oro, oh labios de púrpura,
oh rostro hecho parra la seducción y el amor del hombre!
Contigo olvido el cansancio y la inquietud, y
el camino sin amor en que todo reposo es desconocido,
y el pulso acelerado del Tiempo, y la mortal laxitud del alma,
y mi libertad, y mi pasado republicano.

Versión de Julio Gómez de la Serna y E. P. Garduño

Etiquetas:

posted by Torre @ 20:26  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker