Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -The new remorse-
domingo, 13 de abril de 2003
The new remorse Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
The sin was mine; I did not understand. So now is music prisoned in her cave, Save where some ebbing desultory wave Frets with its restless whirls this meagre strand. And in the withered hollow of this land Hath Summer dug herself so deep a grave, That hardly can the leaden willow crave One silver blossom from keen Winter’s hand.
But who is this that cometh by the shore? (Nay, love, look up and wonder!) Who is this Who cometh in dyed garments from the South? It is thy new-found Lord, and he shall kiss The yet unravished roses of thy mouth, And I shall weep and worship, as before.
Nueva contrición El pecado fue mío; yo no había comprendido. Así de nuevo la música aprisionada está en su cueva, excepto ese lugar donde ola irregular y moribunda impacienta con sus inquietos remolinos esta magra ribera. Y en el pozo marchito de esta tierra el verano ha cavado una tumba tan honda que apenas puede el plomizo sauce ansiar una plateada flor de la afilada mano del invierno.
Pero, ¿quién es aquel que por la ribera viene? Amor, mira y pregúntate. ¿Quién es ése que viene con vestidos teñidos desde el Sur? Es tu nuevo Señor, que besará las no violadas rosas de tu boca, y yo he de llorar, he de adorar, como antes.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.