Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -Les silhouettes-
domingo, 13 de abril de 2003
Les silhouettes Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
The sea is flecked with bars of grey The dull dead wind is out of tune, And like a withered leaf the moon Is blown across the stormy bay.
Etched clear upon the pallid sand The black boat lies: a sailor boy Clambers aboard in careless joy With laughing face and gleaming hand.
And overhead the curlews cry, Where through the dusky upland grass The young brown-throated reapers pass, Like silhouettes against the sky.
Les silhouettes
El mar está marcado con unas bandas grises, el quieto viento muerto desentona y como hoja marchita es llevada la luna por la bahía tormentosa.
Grabado claramente sobre pálida arena está el bote negro: un joven marinero sube a bordo en gozo distraído con el rostro sonriente y mano reluciente.
Y arriba los zarapitos claman y por el pasto oscuro meseteño van segadores mozos de cuellos brunos, cual si fueran siluetas contra el cielo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.