Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -La fuite de la lune-
domingo, 13 de abril de 2003
La fuite de la lune Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
O outer senses there is peace, A dreamy peace on either hand, Deep silence in the shadowy land, Deep silence where the shadows cease.
Save for a cry that echoes shrill From some lone bird disconsolate; A corncrake calling to its mate; The answer from the misty hill.
And suddenly the moon withdraws Her sickle from the lightening skies, And to her sombre cavern flies, Wrapped in a veil of yellow gauze.
La fuite de la lune
Hay paz para los sentidos, una paz soñadora en cada mano, y profundo silencio en la tierra fantasmal, profundo silencio donde las sombras cesan.
Sólo el grito que el eco hace chillido de algún ave desconsolada y solitaria; la codorniz que llama a su pareja; la respuesta desde la colina en brumas.
Y súbitamente, la luna retira su hoz de los cielos centelleantes y vuela hacia sus cavernas sombrías cubierta en velo de gasa gualda.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.