Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -La bella donna della mia mente-
domingo, 13 de abril de 2003
La bella donna della mia mente
Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)


My limbs are wasted with a flame,
My feet are sore with travelling,
For calling on my Lady’s name
My lips have now forgot to sing.

O Linnet in the wild-rose brake
Strain for my Love thy melody,
O Lark sing louder for love’s sake,
My gentle Lady passeth by.

She is too fair for any man
To see or hold his heart’s delight,
Fairer than Queen or courtesan
Or moon-lit water in the night.

Her hair is bound with myrtle leaves,
(Green leaves upon her golden hair!)
Green grasses through the yellow sheaves
Of autumn corn are not more fair.

Her little lips, more made to kiss
Than to cry bitterly for pain,
Are tremulous as brook-water is,
Or roses after evening rain.

Her neck is like white melilote
Flushing for pleasure of the sun,
The throbbing of the linnet’s throat
Is not so sweet to look upon.

As a pomegranate, cut in twain,
White-seeded, is her crimson mouth,
Her cheeks are as the fading stain
Where the peach reddens to the south.

O twining hands! O delicate
White body made for love and pain!
O House of love! O desolate
Pale flower beaten by the rain!


La bella donna della mia mente

Mis miembros están roídos por una llama.
Mis pies están cansados de viajar
y a fuerza de invocar el nombre de mi Dama
mis labios ya no saben cantar.

¡Oh pardillo! Despliega tu melodía
sobre mi amor desde el zarzal de rosas silvestres.
¡Oh alondra! Canta más alto
en honor del amor: una dama pasa muy cerca.

Es demasiado bella para que un hombre,
sea el que fuere, pueda ver o poseer la que seducía mi corazón;
más bella que una reina, que una cortesana
o que el agua en la que por la noche se refleja la luna.

Su cabellera está sostenida con hojas de mirto
(hojas verdes sobre su cabellera dorada).
Las hierbas verdes entre los haces amarillos
de la siega otoñal, no son más bellas.

Sus labios, breves, hechos más para el beso
que para exhalar la queja amarga del dolor,
tiemblan como el agua del arroyo,
o como las rosas después de la lluvia nocturna.

Su cuello tiene la blancura del meliloto,
que enrojece de placer al sol;
la palpitación del pecho del pardillo
no es más encantadora a la vista.

Como una granada partida en dos,
mostrando sus granos blancos,
así es su boca escarlata; sus mejillas tienen el matiz oscuro
que presenta el melocotón que enrojece por el lado del sur.

¡Oh manos entrelazadas! ¡Oh cuerpo blanco
y delicado, hecho para el amor y el sufrimiento!
¡Oh Morada de amor! Flor opalina
deshecha y azotada por la lluvia.

Versión de Julio Gómez de la Serna y E. P. Garduño

Etiquetas:

posted by Torre @ 20:22  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker