Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -From spring days to winter-
domingo, 13 de abril de 2003
From spring days to winter
Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)


In the glad springtime when leaves were green,
O merrily the throstle sings!
I sought, amid the tangled sheen,
Love whom mine eyes had never seen,
O the glad dove has golden wings!

Between the blossoms red and white,
O merrily the throstle sings!
My love first came into my sight,
O perfect vision of delight,
O the glad dove has golden wings!

The yellow apples glowed like fire,
O merrily the throstle sings!
O Love too great for lip or lyre,
Blown rose of love and of desire,
O the glad dove has golden wings!

But now with snow the tree is grey,
Ah, sadly now the throstle sings!
My love is dead: ah! well-a-day,
See at her silent feet I lay
A dove with broken wings!
Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain –
Fond Dove, fond Dove return again!


De los días de primavera al invierno

En los alegres días de primavera en que las hojas verdean,
¡oh, con qué alborozo canta el tordo!
busco, entre el enmarañado fulgor,
un amor que mis ojos jamás vieron,
¡oh, la nívea paloma tiene las alas de oro!

Entre capullos púrpuras y blancos,
¡oh, con qué alborozo canta el tordo!
Mi amor aparecerá ante mi vista,
¡oh, perfecta visión del placer!
¡la nívea paloma tiene las alas de oro!

Las manzanas amarillas arden como el fuego,
¡oh, con qué alborozo canta el tordo!
¡Oh, amor demasiado grande para unos labios o una lira!,
marchita rosa de amor y de deseo,
¡la nívea paloma tiene las alas de oro!

Pero ya la nieve dejó el árbol gris,
¡ah, qué triste canta ahora el tordo!
Ha muerto mi amor: ¡ah, qué dolor,
mirad cómo a sus mudos pies yace mi amor,
una paloma con las alas quebradas!
¡Ah, amor! ¡Amor que muerto estás...!
¡Amada paloma, amada paloma, ven!

Versión de María Angeles Cabré

Etiquetas:

posted by Torre @ 20:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker