Oscar Wilde -From spring days to winter- |
domingo, 13 de abril de 2003 |
From spring days to winter Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
In the glad springtime when leaves were green, O merrily the throstle sings! I sought, amid the tangled sheen, Love whom mine eyes had never seen, O the glad dove has golden wings!
Between the blossoms red and white, O merrily the throstle sings! My love first came into my sight, O perfect vision of delight, O the glad dove has golden wings!
The yellow apples glowed like fire, O merrily the throstle sings! O Love too great for lip or lyre, Blown rose of love and of desire, O the glad dove has golden wings!
But now with snow the tree is grey, Ah, sadly now the throstle sings! My love is dead: ah! well-a-day, See at her silent feet I lay A dove with broken wings! Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain – Fond Dove, fond Dove return again!
De los días de primavera al invierno
En los alegres días de primavera en que las hojas verdean, ¡oh, con qué alborozo canta el tordo! busco, entre el enmarañado fulgor, un amor que mis ojos jamás vieron, ¡oh, la nívea paloma tiene las alas de oro!
Entre capullos púrpuras y blancos, ¡oh, con qué alborozo canta el tordo! Mi amor aparecerá ante mi vista, ¡oh, perfecta visión del placer! ¡la nívea paloma tiene las alas de oro!
Las manzanas amarillas arden como el fuego, ¡oh, con qué alborozo canta el tordo! ¡Oh, amor demasiado grande para unos labios o una lira!, marchita rosa de amor y de deseo, ¡la nívea paloma tiene las alas de oro!
Pero ya la nieve dejó el árbol gris, ¡ah, qué triste canta ahora el tordo! Ha muerto mi amor: ¡ah, qué dolor, mirad cómo a sus mudos pies yace mi amor, una paloma con las alas quebradas! ¡Ah, amor! ¡Amor que muerto estás...! ¡Amada paloma, amada paloma, ven!
Versión de María Angeles CabréEtiquetas: Oscar Wilde |
posted by Torre @ 20:10 |
|
|