Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -Endymion-
domingo, 13 de abril de 2003
Endymion
Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)


The apple trees are hung with gold,
And birds are loud in Arcady,
The sheep lie bleating in the fold,
The wild goat runs across the wold,
But yesterday his love he told,
I know he will come back to me.
O rising moon! O Lady moon!
Be you my lover’s sentinel,
You cannot choose but know him well,
For he is shod with purple shoon,
You cannot choose but know my love,
For he a shepherd’s crook doth bear,
And he is soft as any dove,
And brown and curly is his hair.

The turtle now has ceased to call
Upon her crimson-footed groom,
The grey wolf prowls about the stall,
The lily’s singing seneschal
Sleeps in the lily-bell, and all
The violet hills are lost in gloom.
O risen moon! O holy moon!
Stand on the top of Helice,
And if my own true love you see,
Ah! if you see the purple shoon,
The hazel crook, the lad’s brown hair,
The goat-skin wrapped about his arm,
Tell him that I am waiting where
The rushlight glimmers in the Farm.

The falling dew is cold and chill,
And no bird sings in Arcady,
The little fauns have left the hill,
Even the tired daffodil
Has closed its gilded doors, and still
My lover comes not back to me.
False moon! False moon! O waning moon!
Where is my own true lover gone,
Where are the lips vermilion,
The shepherd’s crook, the purple shoon?
Why spread that silver pavilion,
Why wear that veil of drifting mist?
Ah! thou hast young Endymion,
Thou hast the lips that should be kissed!


Endimión

De los manzanos cuelgan frutos de oro, y
en Arcadia los pájaros cantan con todas sus fuerzas;
las ovejas echadas balan en el Parque;
la cabra salvaje corre por la selva.
Pero ayer confesó su amor y sé que volverá a mí.
¡Oh luna que surges, oh señora Luna,
haz de centinela con mi amante!
Es imposible que no le conozcas,
porque lleva calzado de púrpura;
es imposible que no le conozcas,
porque va armado del cayado pastoril
y es tan dulce como una paloma,
y su cabellera es negra y rizosa.

La tórtola ha cesado ya en sus llamadas
dirigidas a su servidor de rojas patas.
El lobo gris merodea en torno del establo.
El senescal cantor del lirio yace dormido
en la corola de éste, y las colinas violetas
están sepultadas en tinieblas por todas partes.
¡Oh luna que surges, oh santa luna!,
detente sobre la cúspide de Helicé,
y si te agrada ser testigo de mi amor,
¡ah!, si ves el calzado de púrpura, el cayado
y el avellano, la negra cabellera del joven
y la piel de cabra enrollada en su brazo,
dile que le espero aquí, en la granja
donde brilla la mecha de cañas.

El rocío que cae es frío y glacial,
y ningún pájaro canta en la Arcadia.
Los pequeños faunos han abandonado
la colina y hasta el asfódelo fatigado
ha cerrado sus puertas de oro;
y, sin embargo, mi amante no vuelve junto a mí.
¡Luna engañadora, luna engañadora!
¡Oh luna que palideces! ¿Adónde ha ido mi fiel amante?
¿Dónde se encuentran los labios bermejos,
el cayado del pastor, el calzado de púrpura?
¿Para qué despliegas ese estandarte de plata?
¿Por qué envolverte en ese velo de brumas agitadas?
¡Ah, tú eres la que posees al joven Endimión,
tú eres la que posees esos labios destinados al beso!

Versión de Julio Gómez de la Serna y E. P. Garduño

Etiquetas:

posted by Torre @ 20:20  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker