Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -Easter day-
domingo, 13 de abril de 2003
Easter day
Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)


The silver trumpets rang across the Dome:
The people knelt upon the ground with awe:
And borne upon the necks of men I saw,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.
Priest-like, he wore a robe more white than foam,
And, king-like, swathed himself in royal red,
Three crowns of gold rose high upon his head:
In splendor and in light the Pope passed home.
My heart stole back across wide wastes of years
To One who wandered by a lonely sea,
And sought in vain for any place of rest:
"Foxes have holes, and every bird its nest,
I, only I, must wander wearily,
And bruise My feet, and drink wine salt with tears."


Pascua

Las trompetas de plata resonaron bajo la cúpula.
Arrodillose el pueblo con un respeto religioso
y vi transportado en hombros de aquellos hombres,
semejante a alguna gran divinidad, al santo dueño de Roma.
Como un sacerdote, llevaba una vestidura más blanca que la espuma;
como un rey, iba ceñido de púrpura real.
Tres coronas de oro se alzaban en lo alto de su cabeza.
Rodeado de luz y de esplendor, el Papa entró en su morada.
Y mi corazón huyó muy lejos al pasado, a través del desierto de los años,
hacia un hombre que vagaba a la orilla de un solitario mar
y que buscaba en vano un sitio donde descansar.
Los lobos tienen su madriguera y toda ave su nido,
y yo, sólo yo, tengo que errar sin reposo, destrozados los pies,
y que beber, a un mismo tiempo, con el vino, la amargura de las lágrimas.

Versión de Julio Gómez de la Serna y E. P. Garduño

Etiquetas:

posted by Torre @ 20:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker