Oscar Wilde -The dole of the king’s daughter- |
domingo, 13 de abril de 2003 |
The dole of the king’s daughter Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
Breton
Seven stars in the still water, And seven in the sky; Seven sins on the King’s daughter, Deep in her soul to lie.
Red roses are at her feet, (Roses are red in her red-gold hair) And O where her bosom and girdle meet Red roses are hidden there.
Fair is the knight who lieth slain Amid the rush and reed, See the lean fishes that are fain Upon dead men to feed.
Sweet is the page that lieth there, (Cloth of gold is goodly prey,) See the black ravens in the air, Black, O black as the night are they.
What do they there so stark and dead? (There is blood upon her hand) Why are the lilies flecked with red? (There is blood on the river sand.)
There are two that ride from the south and east, And two from the north and west, For the black raven a goodly feast, For the King’s daughter rest.
There is one man who loves her true, (Red, O red, is the stain of gore!) He hath duggen a grave by the darksome yew, (One grave will do for four.)
No moon in the still heaven, In the black water none, The sins on her soul are seven, The sin upon his is one.
El destino de la hija del rey
Bretona
Siete estrellas en el agua tranquila y siete en el cielo. Siete pecados en la hija del rey, profundamente escondidos en su alma.
A sus pies hay rosas rojas (las rosas son rojas sobre su cabellera de oro). ¡Mirad! Aún hay tinas rosas rojas en el sitio donde se unen su pecho y su cintura.
Bello es el caballero que yace asesinado entre los juncos y las aulagas. Mirad los peces plácidos presurosos de cebarse en los cadáveres.
Es seductor el paje que está tendido aquí (la tela de púrpura es un botín magnífico). Mirad los negros cuervos por el aire. Son negros, ¡negros como la noche!
¿Qué hacen ahí esos cadáveres rígidos e inertes? (Sobre la mano de ella hay sangre.) ¿Por qué están manchados de rojo los lirios? (Hay sangre sobre la arena del río.)
Dos hombres llegan a caballo del Sur y del Este y otros dos llegan del Norte y del Oeste; festín abundante para los negros cuervos, seguridad para la hija del rey.
Un hombre hay que la ama noblemente (oh, qué roja es la mancha de sangre). Ha cavado una fosa junto a la encina sombría (una sola tumba bastará para cuatro).
No hay luna en el cielo despejado, no hay luna en el agua negra. Sobre su alma tiene ella siete pecados; él tiene uno sólo sobre la suya.
Versión de Julio Gómez de la Serna y E. P. GarduñoEtiquetas: Oscar Wilde |
posted by Torre @ 20:34 |
|
|