Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -The dole of the king’s daughter-
domingo, 13 de abril de 2003
The dole of the king’s daughter
Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)

Breton

Seven stars in the still water,
And seven in the sky;
Seven sins on the King’s daughter,
Deep in her soul to lie.

Red roses are at her feet,
(Roses are red in her red-gold hair)
And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there.

Fair is the knight who lieth slain
Amid the rush and reed,
See the lean fishes that are fain
Upon dead men to feed.

Sweet is the page that lieth there,
(Cloth of gold is goodly prey,)
See the black ravens in the air,
Black, O black as the night are they.

What do they there so stark and dead?
(There is blood upon her hand)
Why are the lilies flecked with red?
(There is blood on the river sand.)

There are two that ride from the south and east,
And two from the north and west,
For the black raven a goodly feast,
For the King’s daughter rest.

There is one man who loves her true,
(Red, O red, is the stain of gore!)
He hath duggen a grave by the darksome yew,
(One grave will do for four.)

No moon in the still heaven,
In the black water none,
The sins on her soul are seven,
The sin upon his is one.


El destino de la hija del rey

Bretona

Siete estrellas en el agua tranquila
y siete en el cielo.
Siete pecados en la hija del rey,
profundamente escondidos en su alma.

A sus pies hay rosas rojas
(las rosas son rojas sobre su cabellera de oro).
¡Mirad! Aún hay tinas rosas rojas
en el sitio donde se unen su pecho y su cintura.

Bello es el caballero que yace asesinado
entre los juncos y las aulagas.
Mirad los peces plácidos presurosos
de cebarse en los cadáveres.

Es seductor el paje que está tendido aquí
(la tela de púrpura es un botín magnífico).
Mirad los negros cuervos por el aire.
Son negros, ¡negros como la noche!

¿Qué hacen ahí esos cadáveres rígidos e inertes?
(Sobre la mano de ella hay sangre.)
¿Por qué están manchados de rojo los lirios?
(Hay sangre sobre la arena del río.)

Dos hombres llegan a caballo del Sur y del Este
y otros dos llegan del Norte y del Oeste;
festín abundante para los negros cuervos,
seguridad para la hija del rey.

Un hombre hay que la ama noblemente
(oh, qué roja es la mancha de sangre).
Ha cavado una fosa junto a la encina sombría
(una sola tumba bastará para cuatro).

No hay luna en el cielo despejado,
no hay luna en el agua negra.
Sobre su alma tiene ella siete pecados;
él tiene uno sólo sobre la suya.

Versión de Julio Gómez de la Serna y E. P. Garduño

Etiquetas:

posted by Torre @ 20:34  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker