Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -Chanson-
domingo, 13 de abril de 2003
Chanson Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
A ring of gold and a milk-white dove Are goodly gifts for thee, And a hempen rope for your own love To hang upon a tree.
For you a House of Ivory (Roses are white in the rose-bower)! A narrow bed for me to lie (White, O white, is the hemlock flower)!
Myrtle and jessamine for you (O the red rose is fair to see)! For me the cypress and the rue (Fairest of all is rose-mary)!
For you three lovers of your hand (Green grass where a man lies dead)! For me three paces on the sand (Plant lilies at my head)!
Canción
Un anillo de oro y una paloma blanca como la leche, tales son los presentes que te convienen, y luego una cuerda de cáñamo para colgar tu amor de algún árbol.
Para ti una morada de marfil (las rosas blanquean en la glorieta de las rosas). Y para mí, un reducido lecho donde acostarme (blanca, ¡oh qué blanca es la flor de la cicuta!).
Jazmín y mirto para ti (¡oh qué bella es a la vista la rosa roja!). Y para mí, el ciprés y la ruda (el más bello de todos es el romero).
Para ti tres amantes que aspiren a tu mano (la hierba verdea sobre la tumba de un muerto). Y para mí, una superficie de tres pies en la arena (¡que planten lirios sobre mi cabeza!).
Versión de Julio Gómez de la Serna y E. P. Garduño
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.