Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Hugo Williams -Tides-
martes, 8 de abril de 2003
Tides Hugo Williams (England, 1942 - )
The evening advances, then withdraws again Leaving our cups and books like islands on the floor. We are drifting you and I, As far from one another as the young heroes Of these two novels we have just laid down. For that is happiness: to wander alone Surrounded by the same moon, whose tides remind us of ourselves, Our distances, and what we leave behind. The lamp left on, the curtains letting in the light. These things were promises. No doubt we will come back to them.
Ciclos
La tarde avanza, repitiéndose nuevamente Dejando nuestras copas y libros como islas sobre el suelo. Estamos solos, tú y yo, Lejos el uno del otro como los jóvenes héroes De esas dos novelas que dejamos boca abajo. Para esto es la felicidad: para naufragar a solas Rodeados por la misma luna, que en sus ciclos nos recuerda a nosotros mismos Nuestras distancias, y lo que dejamos atrás. La lámpara a un lado, las cortinas iluminadas. Esas cosas que nos prometimos. No hay duda que volveremos a esto.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.