Envoi Charles Wright (EEUU, 1940- )
What we once liked, we no longer like. What we used to delight in settles like fine ash on our tongues. What we once embraced embraces us.
Things have destinies, of course, on-lines and downloads mysterious as the language of clouds. My life has become like that,
Half uninterpretable, half new geography, Landscapes stilled and adumbrated, memory unratcheting, Its voice-over not my own.
Meanwhile, the mole goes on with its subterranean daydreams, The dogs lie around like rugs, Birds nitpick their pinfeathers, insects slick down their shells. (...)
Envío
Lo que un día nos gustó deja pronto de atraernos. Lo que solía deleitarnos se asienta como fina ceniza en nuestra lengua Lo que abrazamos una vez, nos abraza.
Las cosas, es cierto, tienen un destino: Conexiones y descargas misteriosas como el lenguaje de las nubes. En esto se ha convertido mi vida,
Mitad indescifrable, mitad nueva geografía, Paisajes detenidos en penumbra, memoria barrida, La voz sobrepuesta no es la mía.
Mientras tanto, el topo avanza en sus ensueños subterráneos, Los perros echados por ahí como tapetes, Los pájaros espulgan su plumaje, los insectos abandonan su caparazón. (...)
Versión de Jeannette L. ClariondEtiquetas: Charles Wright |