Apologia pro vita sua Charles Wright (EEUU, 1940- )
I How soon we come to road's end-- Failure, our two-dimensional side-kick, flat dream-light, Won't jump-start or burn us in, Dogwood insidious in its constellations of part-charred cross points, Spring's via Dolorosa flashed out in a dread profusion, Nowhere to go but up, nowhere to turn, dead world-weight, They've gone and done it again, dogwood, Spring's sap-crippled, arthritic, winter-weathered, myth limb, Whose roots are my mother's hair. (...)
How like the past the clouds are, Building and disappearing along the horizon, Inflecting the mountains, laying their shadows under our feet For us to cross over on. Out of their insides fire falls, ice falls, What we remember that still remembers us, earth and air fall. Neither, however, can resurrect or redeem us, Moving, as both must, ever away toward opposite corners. Neither has been where we're going, bereft of an attitude.
Apología pro vita sua
I Cuán pronto llegamos al final del camino: El fracaso, nuestro compañero de doble dimensión, luz plana del ensueño, No habrá de encendernos, no habrá de consumirnos, Insidioso el fresno en sus constelaciones de puntas chamuscadas Es Vía Dolorosa de la primavera desvanecida en grave profusión, Ningún sitio adonde ir sino arriba, ningún sitio donde mirar: inercia del mundo muerto, Regresan para hacerlo otra vez, fresno silvestre, Ramo de la primavera sin su savia, mítico, artrítico, marchito de invierno Cuyas raíces son los cabellos de mi madre. (...)
Cómo asemejan al pasado las nubes, Haciéndose y deshaciéndose en el horizonte, Modulando montañas, recostando sus sombras bajo nuestros pies Para que las podamos atravesar. Desde dentro de sí mismas el fuego cae, el hielo cae, Lo recordado que aún nos recuerda, tierra y aire caen. Ninguno, sin embargo, nos puede resucitar o redimir, Alejándose, cual deben ambos, hacia esquinas contrarias. Ninguno ha estado en el sitio al que vamos, faltos de talante.
Versión de Jeannette Clariond Etiquetas: Charles Wright |