Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Charles Wright -Apologia pro vita sua- I -
jueves, 3 de abril de 2003
Apologia pro vita sua
Charles Wright (EEUU, 1940- )


I
How soon we come to road's end--
Failure, our two-dimensional side-kick, flat dream-light,
Won't jump-start or burn us in,
Dogwood insidious in its constellations of part-charred cross
points,
Spring's via Dolorosa flashed out in a dread profusion,
Nowhere to go but up, nowhere to turn, dead world-weight,
They've gone and done it again, dogwood,
Spring's sap-crippled, arthritic, winter-weathered, myth limb,
Whose roots are my mother's hair.
(...)

How like the past the clouds are,
Building and disappearing along the horizon,
Inflecting the mountains,
laying their shadows under our feet
For us to cross over on.
Out of their insides fire falls, ice falls,
What we remember that still remembers us, earth and air fall.
Neither, however, can resurrect or redeem us,
Moving, as both must, ever away toward opposite corners.
Neither has been where we're going,
bereft of an attitude.


Apología pro vita sua

I
Cuán pronto llegamos al final del camino:
El fracaso, nuestro compañero de doble dimensión,
luz plana del ensueño,
No habrá de encendernos, no habrá de consumirnos,
Insidioso el fresno en sus constelaciones de puntas
chamuscadas
Es Vía Dolorosa de la primavera
desvanecida en grave profusión,
Ningún sitio adonde ir sino arriba, ningún sitio donde
mirar: inercia del mundo muerto,
Regresan para hacerlo otra vez,
fresno silvestre,
Ramo de la primavera sin su savia, mítico, artrítico,
marchito de invierno
Cuyas raíces son los cabellos de mi madre.
(...)

Cómo asemejan al pasado las nubes,
Haciéndose y deshaciéndose en el horizonte,
Modulando montañas, recostando sus sombras bajo nuestros pies
Para que las podamos atravesar.
Desde dentro de sí mismas el fuego cae, el hielo cae,
Lo recordado que aún nos recuerda, tierra y aire caen.
Ninguno, sin embargo, nos puede resucitar o redimir,
Alejándose, cual deben ambos, hacia esquinas contrarias.
Ninguno ha estado en el sitio al que vamos,
faltos de talante.

Versión de Jeannette Clariond

Etiquetas:

posted by Torre @ 11:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker