Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Simic -In the library-
jueves, 14 de agosto de 2003
In the library Charles Simic (Yugoslavia, 1938 - )
for Octavio There's a book called A Dictionary of Angels. No one had opened it in fifty years, I know, because when I did, The covers creaked, the pages Crumbled. There I discovered
The angels were once as plentiful As species of flies. The sky at dusk Used to be thick with them. You had to wave both arms Just to keep them away.
Now the sun is shining Through the tall windows. The library is a quiet place. Angels and gods huddled In dark unopened books. The great secret lies On some shelf Miss Jones Passes every day on her rounds.
She's very tall, so she keeps Her head tipped as if listening. The books are whispering. I hear nothing, but she does.
En la biblioteca
Para Octavio
Hay un libro llamado "Diccionario de Ángeles". Nadie lo ha abierto en cincuenta años, lo sé, porque cuando lo abrí sus tapas crujieron, las páginas se derrumbaron. Allí descubrí
que los ángeles habían sido una vez tan numerosos como especies de moscas. El cielo al ocaso Solía estar espeso de ellos. Había que agitar las manos para mantenerlos apartados. Ahora el sol brilla
a través de las altas ventanas. La biblioteca es un lugar apacible. Ángeles y dioses se apilaban en libros oscuros no abiertos. El gran secreto está en algún estante junto al cual la Srta. Jones pasa todos los días en sus rondas.
Ella es muy alta, de modo que mantiene su cabeza inclinada como si escuchara. Los libros están susurrando. Yo no oigo nada, pero ella sí.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.