Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- The Departure of Boromir- Through Rohan over fen and field where the long grass grows-
viernes, 16 de enero de 2004
The Two Towers. The Departure of Boromir
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

Through Rohan over fen and field where the long grass grows
The West Wind comes walking, and about the walls it goes.
'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?'
'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey;
I saw him walk in empty lands, until he passed away
Into the shadows of the North. I saw him then no more.
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.'
'O Boromir! From the high walls westward I looked afar,
But you came not from the empty lands where no men are.'


Las Dos Torres. La Partida de Boromir

A través de Rohan por los pantanos y los prados donde crecen las hierbas largas
el Viento del Oeste se pasea y recorre los muros.
«¿Qué noticias del Oeste, oh viento errante, me traes esta noche?
¿Has visto a Boromir el Alto a la luz de la luna o las estrellas?»
«Lo vi cabalgar sobre siete ríos, sobre aguas anchas y grises;
lo vi caminar por tierras desiertas y al fin desapareció
en las sombras del Norte y no lo vi más desde entonces.
El viento del Norte pudo haber oído el corno del hijo de Denethor. »
Oh Boromir. Desde los altos muros miro lejos en el Oeste,
pero no vienes de los desiertos donde no hay hombres.»

Etiquetas:

posted by Torre @ 7:20   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- The Departure of Boromir- From the mouths of the Sea the South Wind flies-
The Two Towers. The Departure of Boromir
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.
'What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve?
Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.'
'Ask not of me where he doth dwell - so many bones there lie
On the white shores and the dark shores under the stormy sky;
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.
Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!'
'O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,
But you came not with the ailing gulls from the grey sea's mouth.'


Las Dos Torres. La Partida de Boromir

De las bocas del Mar viene el Viento del Sur, de las piedras y de las dunas;
trae el quejido de las gaviotas, y a las puertas se lamenta.
«¿Qué noticias del Sur, oh viento que suspiras, me traes en la noche?
¿Dónde está ahora Boromir el Hermoso? Tarda en llegar, y estoy triste.»
«No me preguntes dónde habita... Hay allí tantos huesos,
en las costas blancas y en las costas oscuras bajo el cielo tormentoso;
tantos han descendido las aguas del Río Anduin para encontrar las mareas del mar.
¡Pídele al Viento Norte las noticias que él mismo me trae!»
«¡Oh Boromir! Más allá de la puerta la ruta al mar corre hacia el Sur,
pero tú no vienes con las gaviotas que desde la boca del mar gris se lamentan.»

Etiquetas:

posted by Torre @ 7:20   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- The Departure of Boromir- From the Gate of Kings the North Wind rides-
The Two Towers. The Departure of Boromir
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;
And clear and cold about the tower its loud horn calls.
'What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?
What news of Boromir the Bold? For he is long away.'
'Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.
His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.'
'O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.'


Las Dos Torres. La Partida de Boromir

De la Puerta de los Reyes viene el Viento del Norte
y pasa por las cascadas tumultuosas:
y claro y frío alrededor de la torre llama el corno sonoro.
«¿Qué noticias del Norte, oh poderoso Viento, hoy me traes?
¿Qué noticias de Boromir el Valiente? Pues partió ya hace tiempo.»
«Al pie del Amon Hen le he oído gritar. Allí batió a los enemigos.
El yelmo hendido, la espada rota, al agua los llevaron.
La orgullosa cabeza, el rostro tan hermoso, los miembros, pusieron a descansar;
y Rauros, los saltos dorados de Rauros, lo transportaron en el seno de las aguas.»
«¡Oh Boromir! La Torre de la Guardia mirará siempre al norte,
a Rauros, los saltos dorados, hasta el fin de los tiempos. »

Etiquetas:

posted by Torre @ 7:15   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- The Riders of Rohan- Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea-
The Two Towers. The Riders of Rohan
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea!
West Wind blew there; the light upon the Silver Tree
Fell like bright rain in gardens of the Kings of old.
O proud walls! White towers! O wingéd crown and throne of gold!
O Gondor, Gondor! Shall Men behold the Silver Tree,
Or West Wind blow again between the Mountains and the Sea?


Las Dos Torres. Los Jinetes de Rohan

¡Gondor, Gondor, entre las Montañas y el Mar!
El Viento del Oeste sopla aquí, la luz sobre el Arbol de Plata
cae como una lluvia centelleante en los jardines de los Reyes antiguos.
¡Oh muros orgullosos! ¡Torres blancas! ¡Oh alada corona y trono de oro!
¡Oh Gondor, Gondor! ¿Contemplarán los Hombres el Arbol de Plata,
o el Viento del Oeste soplará de nuevo entre las Montañas y el mar?

Etiquetas:

posted by Torre @ 7:10   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- Treebeard- Learn now the lore of Living Creatures-
The Two Towers. Treebeard
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

Learn now the lore of Living Creatures!
First name the four, the free peoples:
Eldest of all, the elf-children;
Dwarf the delver, dark are his houses;
Ent the earthborn, old as mountains;
Man the mortal, master of horses:

Beaver the builder, buck the leaper,
Bear bee-hunter, boar the fighter;
Hound is hungry, hare is fearful...

Eagle in eyrie, ox in pasture,
Hart horn-crownéd; hawk is swiftest,
Swan the whitest, serpent coldest...


Las Dos Torres. Carbol

Aprended ahora la ciencia de las criaturas vivientes:
Nombrad primero los cuatro, los pueblos libres:
los más antiguos, los hijos de los Elfos;
el Enano que habita en moradas sombrías;
el Ent, nacido de la tierra, viejo como los montes;
el Hombre mortal, domador de caballos. »

El castor que construye, el gamo que salta,
el oso aficionado a la miel, el jabalí que lucha,
el perro hambriento, la liebre temerosa... »

El águila en el aire, el buey en la pradera,
el ciervo de corona de cuerno, el balcón el más rápido,
el cisne el más blanco, la serpiente la más fría...

Etiquetas:

posted by Torre @ 7:05   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- Treebeard- In the willow-meads of Tasarinan-
The Two Towers. Treebeard
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

In the willow-meads of Tasarinan I walked in the Spring.
Ah! the sight and the smell of the Spring in Nan-tasarion!
And I said that was good.
I wandered in Summer in the elm-woods of Ossiriand.
Ah! the light and the music in the Summer by the Seven Rivers of Ossir!
And I thought that was best.
To the beeches of Neldoreth I came in the Autumn.
Ah! the gold and the red and the sighing of leaves in the Autumn in Taur-na-neldor!
It was more than my desire.
To the pine-trees upon the highland of Dorthonion I climbed in the Winter.
Ah! the wind and the whiteness and the black branches of Winter upon Orod-na-Thôn!
My voice went up and sang in the sky.
And now all those lands lie under the wave,
And I walk in Ambaróna, in Tauremorna, in Aldalómë,
In my own land, in the country of Fangorn,
Where the roots are long,
And the years lie thicker than the leaves
In Tauremornalómeë.


Las Dos Torres. Carbol

En los sauzales de Tasarinan yo me paseaba en primavera.
¡Ah, los colores y el aroma de la primavera en Nantasarion!
Y yo dije que aquello era bueno.
Recorrí en el verano los olmedos de Ossiriand.
¡Ah, la luz y la música en el verano junto a los Siete Ríos de Ossir!
Y yo pensé que aquello era mejor.
A los hayales de Neldoreth vine en el otoño.
¡Ah, el oro y el rojo y el susurro de las hojas en el otoño de Taur-na-neldor!
Yo no había deseado tanto.
A los pinares de la meseta de Dorthnion subí en el invierno.
¡Ah, el viento y la blancura y las ramas negras del invierno en Orod-na-Thón!
Mi voz subió y cantó en el cielo.
Y todas aquellas tierras yacen ahora bajo las olas,
y caminé por Ambarona, y Taremorna, y Aldalómë,
y por mis propias tierras, el país de Fangorn,
donde las raíces son largas. Y los años se amontonan más que las hojas
en Tauremornalómë.

Etiquetas:

posted by Torre @ 7:00   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- Treebeard- When Spring unfolds the beechen leaf-
The Two Towers. Treebeard
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

Ent:
When Spring unfolds the beechen leaf, and sap is in the bough;
When light is on the wild-wood stream, and wind is on the brow;
When stride is long, and breath is deep, and keen the mountain-air,
Come back to me! Come back to me, and say my land is fair!

Entwife:
When Spring is come to garth and field, and corn is in the blade;
When blossom like a shining snow is on the orchard laid;
When shower and Sun upon the Earth with fragrance fill the air,
I'll linger here, and will not come, because my land is fair.

Ent:
When Summer lies upon the world, and in a noon of gold,
Beneath the roof of sleeping leaves the dreams of trees unfold;
When woodland halls are green and cool, and wind is in the West,
Come back to me! Come back to me, and say my land is best!

Entwife:
When Summer warms the hanging fruit and burns the berry brown;
When straw is gold, and ear is white, and harvest comes to town;
When honey spills, and apple swells, though wind be in the West,
I'll linger here beneath the Sun, because my land is best!

Ent:
When Winter comes, the winter wild that hill and wood shall slay;
When trees shall fall and starless night devour the sunless day;
When wind is in the deadly East, then in the bitter rain
I'll look for thee, and call to thee; I'll come to thee again!

Entwife:
When Winter comes, and singing ends; when darkness falls at last;
When broken is the barren bough, and light and labour past;
I'll look for thee, and wait for thee, until we meet again:
Together we will take the road beneath the bitter rain!

Both:
Together we will take the road that leads into the West,
And far away will find a land where both our hearts may rest.


Las Dos Torres. Carbol

Ent:
Cuando la primavera despliega la hoja del haya y hay savia en las ramas;
cuando la luz se apoya en el río del bosque y el viento toca la cima;
cuando el paso es largo, la respiración profunda y el aire se anima en la montaña,
¡regresa a mí! ¡Regresa a mí y di que mi tierra es hermosa!

Ent-mujer:
Cuando la primavera llega a los regadíos y los campos, y aparece la espiga;
cuando en las huertas florecen los capullos como una nieve brillante;
cuando la llovizna y el sol sobre la tierra perfuman el aire,
me demoraré aquí y no me iré, pues mi tierra es hermosa.

Ent:
Cuando el verano se extiende sobre el mundo, en un mediodía de oro,
bajo la bóveda de las hojas dormidas se despliegan los sueños de los árboles;
cuando las salas del bosque son verdes y frescas, y el viento sopla del oeste,
¡regresa a mí! ¡Regresa a mí y di que mi tierra es la mejor!

Ent-mujer:
Cuando el verano calienta los frutos que cuelgan y oscurece las bayas;
cuando la paja es de oro y la espiga blanca y es tiempo de cosechar;
cuando la miel se derrama y el manzano crece, aunque el viento sople del oeste,
me demoraré aquí a la luz del sol, porque mi tierra es la mejor.

Ent:
Cuando llegue el invierno, el invierno salvaje que matará la colina y el bosque;
cuando caigan los árboles y la noche sin estrellas devore al día sin sol;
cuando el viento sople mortalmente del este, entonces en la lluvia
que golpea te buscaré y te llamaré, ¡y regresaré otra vez contigo!

Ent-mujer:
Cuando llegue el invierno y terminen los cantos;
cuando las tinieblas caigan al fin; cuando la rama estéril se rompa y la luz y el trabajo hayan pasado;
te buscaré y te esperaré, hasta que volvamos a encontrarnos:
¡juntos tomaremos el camino bajo la lluvia que golpea!

Ambos:
Juntos tomaremos el camino que lleva al oeste
y juntos encontraremos una tierra en donde los corazones tengan descanso.

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:55   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- Treebeard- O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië-
The Two Towers. Treebeard
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië!
O rowan fair, upon your hair how white the blossom lay!
O rowan mine, I saw you shine upon a summer's day,
Your rind so bright, your leaves so light, your voice so cool and soft:
Upon your head how golden-red the crown you bore aloft!
O rowan dead, upon your head your hair is dry and grey;
Your crown is spilled your voice is stilled for ever and a day.
O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië!


Las Dos Torres. Carbol

¡Oh Orofarnë, Lassemista, Carnimirië!
¡Oh hermoso fresno, sobre tu cabellera qué hermosas son las flores!
¡Oh fresno mío, te vi brillar en un día de verano!
Tu brillante corteza, tus leves hojas, tu voz tan fresca y dulce:
¡qué alta llevas en tu cabeza la corona de oro rojo!
Oh fresno muerto, tu cabellera es seca y gris;
tu corona ha caído, tu voz ha callado para siempre.
¡Oh Orofarnë, Lassemista, Carnimirië!

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:50   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- Treebeard- We come, we come with roll of drum-
The Two Towers. Treebeard
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

We come, we come with roll of drum: ta-runda runda runda rom!
We come, we come with horn of drum: ta-runda runda runda rom!
To Isengard! Though Isengard be ringed and barred with doors of stone;
Though Isengard be strong and hard, as cold as stone and bare as bone,
We go, we go, we go to war, to hew the stone and break the door;
For bole and bough are burning now, the furnace roars - we go to war!
To land of gloom with tramp of doom, with roll of drum, we come, we come;
To Isengard with doom we come!
With doom we come, with doom we come!


Las Dos Torres. Carbol

Venimos, venimos, con un redoble de tambor: ¡ta-runda runda runda rom!
Venimos, venimos con cuernos y tambores: ¡ta-rûna rûna rûna rom!
¡A Isengard! ¡A Isengard! Aunque Isengard esté clausurado con puertas de piedra;
Aunque Isengard sea fuerte y dura, fría como la piedra y desnuda como el hueso.
Partimos, partimos, partimos a la guerra, a romper la piedra y derribar la puerta;
pues el tronco y la rama están ardiendo ahora, el horno ruge; ¡partimos a la guerra!
Al país de las tinieblas con paso de destino, con redoble de tambor, marchamos, marchamos.
¡A Isengard marchamos con el destino!
¡Marchamos con el destino, con el destino marchamos!

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:45   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- The White Rider- Where now are the Dúnedain, Elessar, Elessar-
The Two Towers. The White Rider
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

Where now are the Dúnedain, Elessar, Elessar?
Why do thy kinsfolk wander afar?
Near is the hour when the Lost should come forth,
And the Grey Company ride from the North,
But dark is the path appointed for thee:
The Dead watch the road that leads to the Sea.


Las Dos Torres. El caballero blanco

¿Dónde están ahora los Dúnedain, Elessar, Elessar?
¿Por qué tus gentes andan errantes allá lejos?
Cercana está la hora en que volverán los Perdidos
y del Norte descienda la Compañía Gris.
Pero sombría es la senda que te fue reservada:
los muertos vigilan el camino que lleva al Mar.

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:45   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- The White Rider- Legolas Greenleaf long under tree-
The Two Towers. The White Rider
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

Legolas Greenleaf long under tree
In joy thou hast lived. Beware of the Sea!
If thou hearest the cry of the gull on the shore,
Thy heart shall then rest in the forest no more.


Las Dos Torres. El caballero blanco

Legolas Hojaverde, mucho tiempo bajo el árbol
en alegría has vivido. ¡Ten cuidado del Mar!
Si escuchas en la orilla la voz de la gaviota,
nunca más descansará tu corazón en el bosque.

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:40   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- The King of the Golden Hall- Where now the horse and the rider-
The Two Towers. The King of the Golden Hall
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
Or behold the flowing years from the Sea returning?


Las Dos Torres. El Rey del Castillo de Oro

¿Dónde están ahora el caballo y el caballero? ¿Dónde está el cuerno que sonaba?
¿Dónde están el yelmo y la coraza, y los luminosos cabellos flotantes?
¿Dónde están la mano en el arpa y el fuego rojo encendido?
¿Dónde están la primavera y la cosecha y la espiga alta que crece?
Han pasado como una lluvia en la montaña, como un viento en el prado;
los días han descendido en el oeste en la sombra detrás de las colinas.
¿Quién recogerá el humo de la ardiente madera muerta,
o verá los años fugitivos que vuelven del mar?

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:35   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- The King of the Golden Hall- In Dwimordene, in Lórien-
The Two Towers. The King of the Golden Hall
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

In Dwimordene, in Lórien
Seldom have walked the feet of Men,
Few mortal eyes have seen the light
That lies there ever, long and bright.
Galadriel! Galadriel!
Clear is the water of your well;
White is the star in your white hand;
Unmarred, unstained is leaf and land
In Dwimordene, in Lórien
More fair than thoughts of Mortal Men.


Las Dos Torres. El Rey del Castillo de Oro


En Dwimordene, en Lórien
rara vez se han posado los pies de los hombres,
pocos ojos mortales han visto la luz
que allí alumbra siempre, pura y brillante.
¡Galadriel! ¡Galadriel!
Clara es el agua de tu manantial;
blanca es la estrella de tu mano blanca,-
intactas e inmaculadas la hoja y la tierra
en Dwimordene, en Lórien
más hermosa que los pensamientos de los Hombres Mortales.

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:30   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- The Road to Isengard- Ere iron was found or tree was hewn-
The Two Towers. The Road to Isengard
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

Ere iron was found or tree was hewn,
When young was mountain under moon;
Ere ring was made, or wrought was woe,
It walked the forests long ago.


Las Dos Torres. El camino a Isengard

Mucho antes que se conociera el hierro o se hachasen los árboles;
cuando la montaña era joven aún bajo la luna;
mucho antes que se forjase el Anillo, o que se urdiese el infortunio,
ya en tiempos remotos recorría los bosques.

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:25   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- The Voice of Saruman- Ents the earthborn, old as mountains-
The Two Towers. The Voice of Saruman
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

Ents the earthborn, old as mountains,
the wide-walkers, water drinking;
and hungry as hunters, the Hobbit children.
the laughing folk, the little people.


Las Dos Torres. La Voz de Saruman

Ents viejos como montañas, nacidos de la tierra,
grandes caminadores y bebedores de agua;
y hambrientos como cazadores, los niños Hobbits,
el pueblo risueño, la Pequeña Gente.

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:20   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- The Palantir- Tall ships and tall kings-
The Two Towers. The Palantir
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

Tall ships and tall kings
Three times three,
What brought they from the foundered land
Over the flowing sea?
Seven stars and seven stones
And one white tree.


Las Dos Torres. El Palantir


Altos navíos y altos reyes
tres veces tres.
¿Qué trajeron de las tierras sumergidas
sobre las olas del mar?
Siete estrellas y siete piedras
y un árbol blanco.

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:15   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- The Passage of the Marshes- The cold hard lands-
The Two Towers. The Passage of the Marshes
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

The cold hard lands
they bites our hands,
they gnaws our feet.
The rocks and stones
are like old bones
all bare of meat.
But stream and pool
is wet and cool:
so nice for feet!
And now we wish -

Alive without breath;
as cold as death;
never thirsting, ever drinking;
clad in mail, never clinking.
Drowns on dry land,
thinks an island
is a mountain;
thinks a fountain
is a puff of air.
So sleek, so fair!
What a joy to meet!
We only wish
to catch a fish,
so juicy-sweet!


Las Dos Torres. A través de las Ciénagas

Las duras tierras frías
nos muerden las manos,
nos roen los pies.
Las rocas y las piedras
son como huesos viejos
y descarnados.
Pero el arroyo y la charca
son húmedos y frescos:
¡buenos para los pies!
Y ahora deseamos...

Vive sin respirar;
frío como la muerte;
nunca sediento, siempre bebiendo,
viste de malla y no tintinea.
Se ahoga en el desierto,
y cree que una isla
es una montaña
y una fuente, una ráfaga.
¡Tan bruñido y tan bello!
¡Qué alegría encontrarlo!
Sólo tenemos un deseo:
¡que atrapemos un pez
jugoso y suculento!

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:10   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- The Black Gate is Closed- Grey as a mouse-
The Two Towers. The Black Gate is Closed
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

Grey as a mouse,
Big as a house,
Nose like a snake,
I make the earth shake,
As I tramp through the grass;
Trees crack as I pass.
With horns in my mouth
I walk in the South,
Flapping big ears.
Beyond count of years
I stump round and round,
Never lie on the ground,
Not even to die.
Oliphaunt am I,
Biggest of all,
Huge, old and tall.
If ever you'd met me
You wouldn't forget me.
If you never do,
You won't think I'm true;
But old Oliphaunt am I,
And I never lie.


Las Dos Torres. La Puerta Negra está Cerrada

Gris como una rata,
grande como una casa,
la nariz de serpiente,
hago temblar la tierra
cuando piso la hierba;
y los árboles crujen.
Con cuernos en la boca
por el Sur voy moviendo
las inmensas orejas.
Desde años sin cuento,
marcho de un lado a otro,
y ni para morir
en la tierra me acuesto.
Yo soy el Olifante,
el más grande de todos,
viejo, alto y enorme.
Si alguna vez me ves,
no podrás olvidarme.
Y si nunca me encuentras
no pensarás que existo.
Soy el viejo Olifante,
el que nunca se acuesta.

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:05   0 comments
J.R.R. Tolkien -The Two Towers- The Choices of Master Samwise- O Elbereth Starkindler-
The Two Towers. The Choices of Master Samwise
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

O Elbereth Starkindler from firmanent gazing afar, to thee I cry
here beneath death-horror! O look towards me, Everwhite!


Las Dos Torres. Las Decisiones de Maese Samsagaz

¡Oh Elbereth Iluminadora desde el firmamento mirando a lo lejos, a ti imploro
aquí bajo la horrorosa muerte! ¡Oh mira hacia mi, Siempre Blanca!

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:00   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker